1 Coríntios 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or touchant les poincts dont vous m'avez escrit, il est bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: semblablement aussi la femme au mari.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 La femme n'a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n'a point la puissance de son propre corps, mais la femme.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ne vous fraudez point l'un l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l'oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Or je dis ceci par permission, non point par commandement.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Car je voudrois que tous hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don de Dieu, l'un en une maniere, et l'autre en une autre.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariez, et aux veuves, qu'il leur est bon s'ils demeurent comme moi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mais s'ils ne se contiennent, qu'ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brusler.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se departe point du mari.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Et si elle s'en depart, qu'elle demeure sans estre mariée, ou qu'elle se reconcilie au mari. Aussi que le mari ne delaisse point sa femme.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaisse point.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Et si quelque femme a un mari infidele, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaisse point non plus.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Car le mari infidele est sanctifié en la femme: et la femme infidele est sanctifiée au mari: autrement vos enfans seroyent pollus: or maintenant ils sont saints.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Que si l'infidele se depart, qu'il se departe: car le frere ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Car que sçais-tu femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sçais-tu mari, si tu sauveras ta femme?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Toutefois que chacun chemine ainsi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'est ainsi que j'en ordonne en toutes les Eglises.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Quelqu'un est-il appellé estant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un est-il appellé estant au prepuce? Qu'il ne soit point circoncis.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 La Circoncision n'est rien, et le prepuce n'est rien, mais l'observation des commandemens de Dieu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Que chacun se tienne en la vocation en laquelle il est appellé.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Es-tu appellé estant serf? Ne t'en soucie point: mais si tu peux aussi estre mis en liberté, uses-en plustost.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Car le serf qui est appellé en nostre Seigneur, est l'affranchi de nostre Seigneur: semblablement aussi celui qui est appellé estant franc, est serf de Christ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Vous estes achetez par prix, ne devenez point serfs des hommes.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Freres, que chacun se tienne envers Dieu en ce en quoi il est appellé.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu misericorde du Seigneur pour estre fidele.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 J'estime donc que cela est bon pour la necessité presente, entant qu'il est bon à l'homme d'estre ainsi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de separation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Que si tu te maries, tu n'as point peché: et si la vierge se marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui sont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous espargne.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n'en ayans point:
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Et ceux qui sont en pleurs, comme s'ils n'estoyent point en pleurs: et ceux qui sont en joye, comme s'ils n'estoyent point en joye: et ceux qui achetent, comme ne possedans point:
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusans point: car la figure de ce monde passe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, et est divisé.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 La femme qui n'est point mariée et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour estre sainte de corps et d'esprit: mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Or je dis ceci ayant esgard à ce qui vous est expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui est bien-seant: et propre à adherer au Seigneur sans aucune distraction.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mais si quelqu'un pense que ce soit deshonorer sa vierge, qu'elle passe la fleur de son âge, et qu'il faille qu'il soit fait ainsi, qu'un tel fasse ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles soyent mariées.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mais celui qui demeure ferme en son coeur, et n'a point de necessité, mais a puissance sur sa propre volonté, et a arresté cela en son coeur de garder sa vierge, il fait bien.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Celui donc qui marie sa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 La femme est liée par la Loi tout le temps que son mari vit: mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement que ce soit au Seigneur.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Toutefois elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime aussi que j'ai l'esprit de Dieu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.