1 Coríntios 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or touchant les poincts dont vous m'avez escrit, il est bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: semblablement aussi la femme au mari.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 La femme n'a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n'a point la puissance de son propre corps, mais la femme.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ne vous fraudez point l'un l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l'oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Or je dis ceci par permission, non point par commandement.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Car je voudrois que tous hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don de Dieu, l'un en une maniere, et l'autre en une autre.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariez, et aux veuves, qu'il leur est bon s'ils demeurent comme moi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Mais s'ils ne se contiennent, qu'ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brusler.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se departe point du mari.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Et si elle s'en depart, qu'elle demeure sans estre mariée, ou qu'elle se reconcilie au mari. Aussi que le mari ne delaisse point sa femme.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaisse point.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Et si quelque femme a un mari infidele, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaisse point non plus.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Car le mari infidele est sanctifié en la femme: et la femme infidele est sanctifiée au mari: autrement vos enfans seroyent pollus: or maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Que si l'infidele se depart, qu'il se departe: car le frere ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Car que sçais-tu femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sçais-tu mari, si tu sauveras ta femme?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Toutefois que chacun chemine ainsi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'est ainsi que j'en ordonne en toutes les Eglises.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu'un est-il appellé estant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un est-il appellé estant au prepuce? Qu'il ne soit point circoncis.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 La Circoncision n'est rien, et le prepuce n'est rien, mais l'observation des commandemens de Dieu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun se tienne en la vocation en laquelle il est appellé.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Es-tu appellé estant serf? Ne t'en soucie point: mais si tu peux aussi estre mis en liberté, uses-en plustost.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Car le serf qui est appellé en nostre Seigneur, est l'affranchi de nostre Seigneur: semblablement aussi celui qui est appellé estant franc, est serf de Christ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Vous estes achetez par prix, ne devenez point serfs des hommes.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Freres, que chacun se tienne envers Dieu en ce en quoi il est appellé.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu misericorde du Seigneur pour estre fidele.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 J'estime donc que cela est bon pour la necessité presente, entant qu'il est bon à l'homme d'estre ainsi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de separation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Que si tu te maries, tu n'as point peché: et si la vierge se marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui sont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous espargne.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n'en ayans point:
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Et ceux qui sont en pleurs, comme s'ils n'estoyent point en pleurs: et ceux qui sont en joye, comme s'ils n'estoyent point en joye: et ceux qui achetent, comme ne possedans point:
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusans point: car la figure de ce monde passe.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, et est divisé.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 La femme qui n'est point mariée et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour estre sainte de corps et d'esprit: mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Or je dis ceci ayant esgard à ce qui vous est expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui est bien-seant: et propre à adherer au Seigneur sans aucune distraction.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mais si quelqu'un pense que ce soit deshonorer sa vierge, qu'elle passe la fleur de son âge, et qu'il faille qu'il soit fait ainsi, qu'un tel fasse ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles soyent mariées.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais celui qui demeure ferme en son coeur, et n'a point de necessité, mais a puissance sur sa propre volonté, et a arresté cela en son coeur de garder sa vierge, il fait bien.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Celui donc qui marie sa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée par la Loi tout le temps que son mari vit: mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement que ce soit au Seigneur.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Toutefois elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime aussi que j'ai l'esprit de Dieu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.