1 Coríntios 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que chacun nous tienne comme Ministres de Christ, et dispensateurs des mysteres de Dieu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Mais au reste, il est requis entre les dispensateurs, que chacun soit trouvé fidele.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Pour moi je me soucie peu d'estre jugé de vous, ou de jugement d'homme: mesmes aussi je ne me juge point moi-mesme.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Car je ne me sens en rien coulpable, mais pour cela je ne suis point justifié: mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusques à ce que le Seigneur vienne, lequel aussi mettra en lumiere les choses cachées des tenebres, et manifestera les conseils des coeurs: et alors sera renduë à chacun sa loüange de Dieu.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Car qui est-ce qui met la difference entre toi et un autre, et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? et si tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avois point receu?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Vous estes déja soulez, vous estes déja enrichis, vous estes faits Rois sans nous: et à la mienne volonté que vous regnassiez, afin que nous regnassions aussi avec vous.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Car je pense que Dieu nous a mis en montre, nous qui sommes les derniers Apostres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nous sommes fols pour l'amour de Christ, mais vous estes sages en Christ: nous sommes debiles, et vous estes forts: vous estes honorables, et nous sans honneur.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Jusques à cette heure nous souffrons et faim et soif, et sommes nuds, et sommes souffletez, et sommes errans çà et là:
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, et nous benissons: nous sommes persecutez, et nous l'endurons:
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Nous sommes faits comme les ballieures du monde, et comme la raclure de tous, jusques à maintenant.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Je n'escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n'avez pas plusieurs peres, car c'est moi qui vous ai engendrez en Jesus Christ par l'Evangile.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Je vous prie donc que vous soyez mes imitateurs.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Pour cette cause je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Christ, comme j'enseigne par tout en chaque Eglise.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Or quelques-uns se sont enflez comme si je ne devois point venir vers vous.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité et esprit de douceur?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.