1 Coríntios 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Que chacun nous tienne comme Ministres de Christ, et dispensateurs des mysteres de Dieu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Mais au reste, il est requis entre les dispensateurs, que chacun soit trouvé fidele.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Pour moi je me soucie peu d'estre jugé de vous, ou de jugement d'homme: mesmes aussi je ne me juge point moi-mesme.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Car je ne me sens en rien coulpable, mais pour cela je ne suis point justifié: mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusques à ce que le Seigneur vienne, lequel aussi mettra en lumiere les choses cachées des tenebres, et manifestera les conseils des coeurs: et alors sera renduë à chacun sa loüange de Dieu.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Car qui est-ce qui met la difference entre toi et un autre, et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? et si tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avois point receu?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Vous estes déja soulez, vous estes déja enrichis, vous estes faits Rois sans nous: et à la mienne volonté que vous regnassiez, afin que nous regnassions aussi avec vous.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Car je pense que Dieu nous a mis en montre, nous qui sommes les derniers Apostres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nous sommes fols pour l'amour de Christ, mais vous estes sages en Christ: nous sommes debiles, et vous estes forts: vous estes honorables, et nous sans honneur.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Jusques à cette heure nous souffrons et faim et soif, et sommes nuds, et sommes souffletez, et sommes errans çà et là:
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, et nous benissons: nous sommes persecutez, et nous l'endurons:
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Nous sommes faits comme les ballieures du monde, et comme la raclure de tous, jusques à maintenant.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Je n'escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n'avez pas plusieurs peres, car c'est moi qui vous ai engendrez en Jesus Christ par l'Evangile.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Je vous prie donc que vous soyez mes imitateurs.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Pour cette cause je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Christ, comme j'enseigne par tout en chaque Eglise.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Or quelques-uns se sont enflez comme si je ne devois point venir vers vous.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité et esprit de douceur?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.