1 Coríntios 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que chacun nous tienne comme Ministres de Christ, et dispensateurs des mysteres de Dieu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Mais au reste, il est requis entre les dispensateurs, que chacun soit trouvé fidele.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Pour moi je me soucie peu d'estre jugé de vous, ou de jugement d'homme: mesmes aussi je ne me juge point moi-mesme.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Car je ne me sens en rien coulpable, mais pour cela je ne suis point justifié: mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusques à ce que le Seigneur vienne, lequel aussi mettra en lumiere les choses cachées des tenebres, et manifestera les conseils des coeurs: et alors sera renduë à chacun sa loüange de Dieu.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Car qui est-ce qui met la difference entre toi et un autre, et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? et si tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avois point receu?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Vous estes déja soulez, vous estes déja enrichis, vous estes faits Rois sans nous: et à la mienne volonté que vous regnassiez, afin que nous regnassions aussi avec vous.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Car je pense que Dieu nous a mis en montre, nous qui sommes les derniers Apostres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nous sommes fols pour l'amour de Christ, mais vous estes sages en Christ: nous sommes debiles, et vous estes forts: vous estes honorables, et nous sans honneur.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Jusques à cette heure nous souffrons et faim et soif, et sommes nuds, et sommes souffletez, et sommes errans çà et là:
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, et nous benissons: nous sommes persecutez, et nous l'endurons:
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Nous sommes faits comme les ballieures du monde, et comme la raclure de tous, jusques à maintenant.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Je n'escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n'avez pas plusieurs peres, car c'est moi qui vous ai engendrez en Jesus Christ par l'Evangile.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Je vous prie donc que vous soyez mes imitateurs.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Pour cette cause je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Christ, comme j'enseigne par tout en chaque Eglise.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Or quelques-uns se sont enflez comme si je ne devois point venir vers vous.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité et esprit de douceur?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.