1 Coríntios 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que chacun nous tienne comme Ministres de Christ, et dispensateurs des mysteres de Dieu.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Mais au reste, il est requis entre les dispensateurs, que chacun soit trouvé fidele.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Pour moi je me soucie peu d'estre jugé de vous, ou de jugement d'homme: mesmes aussi je ne me juge point moi-mesme.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Car je ne me sens en rien coulpable, mais pour cela je ne suis point justifié: mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusques à ce que le Seigneur vienne, lequel aussi mettra en lumiere les choses cachées des tenebres, et manifestera les conseils des coeurs: et alors sera renduë à chacun sa loüange de Dieu.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Car qui est-ce qui met la difference entre toi et un autre, et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? et si tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avois point receu?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Vous estes déja soulez, vous estes déja enrichis, vous estes faits Rois sans nous: et à la mienne volonté que vous regnassiez, afin que nous regnassions aussi avec vous.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Car je pense que Dieu nous a mis en montre, nous qui sommes les derniers Apostres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Nous sommes fols pour l'amour de Christ, mais vous estes sages en Christ: nous sommes debiles, et vous estes forts: vous estes honorables, et nous sans honneur.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Jusques à cette heure nous souffrons et faim et soif, et sommes nuds, et sommes souffletez, et sommes errans çà et là:
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, et nous benissons: nous sommes persecutez, et nous l'endurons:
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Nous sommes faits comme les ballieures du monde, et comme la raclure de tous, jusques à maintenant.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Je n'escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n'avez pas plusieurs peres, car c'est moi qui vous ai engendrez en Jesus Christ par l'Evangile.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Je vous prie donc que vous soyez mes imitateurs.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Pour cette cause je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Christ, comme j'enseigne par tout en chaque Eglise.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Or quelques-uns se sont enflez comme si je ne devois point venir vers vous.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité et esprit de douceur?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.