1 Coríntios 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu'il pourra selon ce qu'il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Puis quand je serai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Et s'il est à propos que j'y aille, ils viendront aussi avec moi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j'y passerai l'hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j'irai.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j'espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Car une grande porte et d'efficace m'est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit avec vous seurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allast vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Or je vous prie, freres, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d'Achaïe, et qu'ils se sont du tout adonnez au service des Saints.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s'employe en l'oeuvre, et qui travaille avec nous.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque: parce qu'ils ont suppleé à vostre deffaut.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Les Eglises d'Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l'Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tous les freres vous saluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation de la propre main de moi Paul.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme Maranatha.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ, Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.