1 Coríntios 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu'il pourra selon ce qu'il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Puis quand je serai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Et s'il est à propos que j'y aille, ils viendront aussi avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j'y passerai l'hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j'irai.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j'espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Car une grande porte et d'efficace m'est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit avec vous seurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allast vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Or je vous prie, freres, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d'Achaïe, et qu'ils se sont du tout adonnez au service des Saints.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s'employe en l'oeuvre, et qui travaille avec nous.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque: parce qu'ils ont suppleé à vostre deffaut.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d'Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l'Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous les freres vous saluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation de la propre main de moi Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme Maranatha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ, Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.