1 Coríntios 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu'il pourra selon ce qu'il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Puis quand je serai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Et s'il est à propos que j'y aille, ils viendront aussi avec moi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j'y passerai l'hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j'irai.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j'espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Car une grande porte et d'efficace m'est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit avec vous seurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allast vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
14 Façam tudo com amor.
15 Or je vous prie, freres, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d'Achaïe, et qu'ils se sont du tout adonnez au service des Saints.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s'employe en l'oeuvre, et qui travaille avec nous.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque: parce qu'ils ont suppleé à vostre deffaut.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Les Eglises d'Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l'Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tous les freres vous saluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation de la propre main de moi Paul.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ, Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.