1 Coríntios 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu'il pourra selon ce qu'il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Puis quand je serai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Et s'il est à propos que j'y aille, ils viendront aussi avec moi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j'y passerai l'hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j'irai.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j'espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Car une grande porte et d'efficace m'est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit avec vous seurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allast vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Or je vous prie, freres, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d'Achaïe, et qu'ils se sont du tout adonnez au service des Saints.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s'employe en l'oeuvre, et qui travaille avec nous.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque: parce qu'ils ont suppleé à vostre deffaut.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Les Eglises d'Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l'Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tous les freres vous saluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation de la propre main de moi Paul.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ, Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.