1 Coríntios 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: si ce n'est que vous ayez creu en vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j'avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Et qu'il a esté enseveli, et qu'il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Et qu'il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Depuis il a esté veu de plus de cinq cens freres à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d'un avorton.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d'estre appelé Apostre, dautant que j'ai persecuté l'Eglise de Dieu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n'a point esté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l'avez ainsi creu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de resurrection des morts?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Car s'il n'y a point de resurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n'est point ressuscité.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mais chacun en son rang: les premices, c'est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Car il faut qu'il regne, jusques à ce que qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Par nostre gloire que j'ai en nostre Seigneur Jesus Christ, je meurs de jour en jour.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Si j'ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l'homme, que me profite-t'il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mais quelqu'un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 O fol ! Ce que tu semes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu'il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu'il veut, et à chacune des semences son propre corps.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Toute chair n'est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l'autre étoile en gloire.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Or ce qui est spirituel n'est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tel qu'est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l'image du celeste.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Voila donc ce que je dis, freres, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Car il faut que ce corruptible-ici reveste l'incorruption: et que ce mortel-ici reveste l'immortalité.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Or quand ce corruptible-ici aura revestu l'incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: et la puissance du peché, c'est la Loi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 C'est pourquoi, mes freres bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n'est point vain au Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.