1 Coríntios 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: si ce n'est que vous ayez creu en vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j'avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Et qu'il a esté enseveli, et qu'il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Et qu'il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Depuis il a esté veu de plus de cinq cens freres à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d'un avorton.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d'estre appelé Apostre, dautant que j'ai persecuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n'a point esté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l'avez ainsi creu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de resurrection des morts?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Car s'il n'y a point de resurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Et si Christ n'est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n'est point ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Et si Christ n'est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais chacun en son rang: les premices, c'est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Car il faut qu'il regne, jusques à ce que qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Par nostre gloire que j'ai en nostre Seigneur Jesus Christ, je meurs de jour en jour.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Si j'ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l'homme, que me profite-t'il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mais quelqu'un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 O fol ! Ce que tu semes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu'il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu'il veut, et à chacune des semences son propre corps.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Toute chair n'est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l'autre étoile en gloire.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Or ce qui est spirituel n'est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Tel qu'est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l'image du celeste.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Voila donc ce que je dis, freres, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corruptible-ici reveste l'incorruption: et que ce mortel-ici reveste l'immortalité.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Or quand ce corruptible-ici aura revestu l'incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: et la puissance du peché, c'est la Loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C'est pourquoi, mes freres bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n'est point vain au Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.