1 Coríntios 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: si ce n'est que vous ayez creu en vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j'avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Et qu'il a esté enseveli, et qu'il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Et qu'il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Depuis il a esté veu de plus de cinq cens freres à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d'un avorton.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d'estre appelé Apostre, dautant que j'ai persecuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n'a point esté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l'avez ainsi creu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de resurrection des morts?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Car s'il n'y a point de resurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n'est point ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais chacun en son rang: les premices, c'est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Car il faut qu'il regne, jusques à ce que qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Par nostre gloire que j'ai en nostre Seigneur Jesus Christ, je meurs de jour en jour.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si j'ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l'homme, que me profite-t'il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Mais quelqu'un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 O fol ! Ce que tu semes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu'il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu'il veut, et à chacune des semences son propre corps.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Toute chair n'est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l'autre étoile en gloire.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Or ce qui est spirituel n'est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Tel qu'est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l'image du celeste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Voila donc ce que je dis, freres, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corruptible-ici reveste l'incorruption: et que ce mortel-ici reveste l'immortalité.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Or quand ce corruptible-ici aura revestu l'incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: et la puissance du peché, c'est la Loi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C'est pourquoi, mes freres bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n'est point vain au Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.