1 Coríntios 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: si ce n'est que vous ayez creu en vain.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j'avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Et qu'il a esté enseveli, et qu'il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Et qu'il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Depuis il a esté veu de plus de cinq cens freres à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d'un avorton.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d'estre appelé Apostre, dautant que j'ai persecuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n'a point esté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l'avez ainsi creu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de resurrection des morts?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Car s'il n'y a point de resurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n'est point ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais chacun en son rang: les premices, c'est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Car il faut qu'il regne, jusques à ce que qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Par nostre gloire que j'ai en nostre Seigneur Jesus Christ, je meurs de jour en jour.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si j'ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l'homme, que me profite-t'il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mais quelqu'un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 O fol ! Ce que tu semes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu'il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu'il veut, et à chacune des semences son propre corps.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n'est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l'autre étoile en gloire.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Or ce qui est spirituel n'est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel qu'est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l'image du celeste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Voila donc ce que je dis, freres, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corruptible-ici reveste l'incorruption: et que ce mortel-ici reveste l'immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Or quand ce corruptible-ici aura revestu l'incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: et la puissance du peché, c'est la Loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C'est pourquoi, mes freres bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n'est point vain au Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.