1 Coríntios 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pourchassez la charité: soyez convoiteux des dons spirituels: mais beaucoup plus de prophetiser.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, et il prononce des mysteres en esprit.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mais celui qui prophetise, propose aux hommes edification, et exhortation, et consolation.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie soi-mesme: mais celui qui prophetise, edifie l'Eglise.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Je desire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetisiez: car celui qui prophetise est plus grand que celui qui parle des langages: si ce n'est qu'il interprete, afin que l'Eglise en reçoive de l'edification.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Maintenant donc, freres, si je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, si je ne vous parle par revelation, ou par science, ou par prophetie, ou par doctrine?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Et de fait, les choses qui sont sans ame, qui donnent leur son, soit un haut-bois, soit une harpe, si elles ne donnent quelque distinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui est sonné sur le haut-bois ou sur la harpe?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Car si la trompette donne un son qu'on n'entende point, qui est-ce qui se preparera à la bataille?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Pareillement aussi vous, si vous ne prononcez par vostre langage une parole qui puisse estre entenduë, comment entendra-t'on ce qui se dit? car vous serez parlans en l'air.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Il y a (selon qu'il eschet) tant de divers sons au monde, et nul d'eux n'est muet.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Si donc je ne sçais ce que l'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ainsi donc, puis que vous estes convoiteux des dons spirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Eglise.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 C'est pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Car si je prie en un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruict.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Quoi donc? Je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'intelligence: je chanterai aussi d'intelligence.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Autrement si tu benis d'esprit celui qui est du simple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne sçait ce que tu dis.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Il est vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en est point edifié.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mais j'aime mieux prononcer en l'Eglise cinq paroles en mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Freres, ne soyez point enfans de sens, mais soyez petits enfans en malice: mais quant au sens, soyez hommes faits.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Il est escrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, et par des levres estranges: et encore ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 C'est pourquoi les langages sont pour signe, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un, et que tous parlent des langages estranges, et que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous estes hors du sens?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophetisent, et qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il est redargué de tous, et est jugé de tous.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestez: dont il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et declarera pleinement que vrayement Dieu est entre vous.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Que sera-ce donc, freres? C'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura pseaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout se fasse à edification.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela se fasse par deux, ou au plus par trois, et cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il se taise en l'Eglise, et qu'il parle à soi-mesme et à Dieu.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Et que deux ou trois Prophetes parlent, et que les autres en jugent.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Et si quelque chose est revelée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophetiser l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soyent consolez.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Et les esprits des Prophetes sont sujets aux Prophetes.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Car Dieu n'est point Dieu de confusion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglises des Saints.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Que les femmes qui sont entre vous se taisent dans les Eglises: car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent estre sujettes, comme aussi dit la Loi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Que si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maison: car il est deshonneste que les femmes parlent en l'Eglise.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 La parole de Dieu est-elle procedée de vous? est-elle parvenuë seulement à vous?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Si quelqu'un pense estre Prophete, ou spirituel, qu'il reconnoisse que les choses que je vous escris sont des commandemens du Seigneur.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Que si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Partant, freres, soyez convoiteux de prophetiser, et n'empeschez point de parler des langages.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Que toutes choses se fassent honnestement et par ordre.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.