1 Coríntios 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Pourchassez la charité: soyez convoiteux des dons spirituels: mais beaucoup plus de prophetiser.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, et il prononce des mysteres en esprit.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Mais celui qui prophetise, propose aux hommes edification, et exhortation, et consolation.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie soi-mesme: mais celui qui prophetise, edifie l'Eglise.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Je desire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetisiez: car celui qui prophetise est plus grand que celui qui parle des langages: si ce n'est qu'il interprete, afin que l'Eglise en reçoive de l'edification.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Maintenant donc, freres, si je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, si je ne vous parle par revelation, ou par science, ou par prophetie, ou par doctrine?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Et de fait, les choses qui sont sans ame, qui donnent leur son, soit un haut-bois, soit une harpe, si elles ne donnent quelque distinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui est sonné sur le haut-bois ou sur la harpe?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Car si la trompette donne un son qu'on n'entende point, qui est-ce qui se preparera à la bataille?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pareillement aussi vous, si vous ne prononcez par vostre langage une parole qui puisse estre entenduë, comment entendra-t'on ce qui se dit? car vous serez parlans en l'air.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Il y a (selon qu'il eschet) tant de divers sons au monde, et nul d'eux n'est muet.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Si donc je ne sçais ce que l'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ainsi donc, puis que vous estes convoiteux des dons spirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Eglise.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 C'est pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Car si je prie en un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruict.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Quoi donc? Je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'intelligence: je chanterai aussi d'intelligence.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Autrement si tu benis d'esprit celui qui est du simple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne sçait ce que tu dis.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Il est vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en est point edifié.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Mais j'aime mieux prononcer en l'Eglise cinq paroles en mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Freres, ne soyez point enfans de sens, mais soyez petits enfans en malice: mais quant au sens, soyez hommes faits.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Il est escrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, et par des levres estranges: et encore ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 C'est pourquoi les langages sont pour signe, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un, et que tous parlent des langages estranges, et que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous estes hors du sens?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mais si tous prophetisent, et qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il est redargué de tous, et est jugé de tous.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestez: dont il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et declarera pleinement que vrayement Dieu est entre vous.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Que sera-ce donc, freres? C'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura pseaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout se fasse à edification.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela se fasse par deux, ou au plus par trois, et cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il se taise en l'Eglise, et qu'il parle à soi-mesme et à Dieu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Et que deux ou trois Prophetes parlent, et que les autres en jugent.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Et si quelque chose est revelée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophetiser l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soyent consolez.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Et les esprits des Prophetes sont sujets aux Prophetes.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Car Dieu n'est point Dieu de confusion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglises des Saints.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Que les femmes qui sont entre vous se taisent dans les Eglises: car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent estre sujettes, comme aussi dit la Loi.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Que si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maison: car il est deshonneste que les femmes parlent en l'Eglise.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 La parole de Dieu est-elle procedée de vous? est-elle parvenuë seulement à vous?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Si quelqu'un pense estre Prophete, ou spirituel, qu'il reconnoisse que les choses que je vous escris sont des commandemens du Seigneur.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Que si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Partant, freres, soyez convoiteux de prophetiser, et n'empeschez point de parler des langages.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Que toutes choses se fassent honnestement et par ordre.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.