1 Coríntios 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Pourchassez la charité: soyez convoiteux des dons spirituels: mais beaucoup plus de prophetiser.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, et il prononce des mysteres en esprit.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Mais celui qui prophetise, propose aux hommes edification, et exhortation, et consolation.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie soi-mesme: mais celui qui prophetise, edifie l'Eglise.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Je desire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetisiez: car celui qui prophetise est plus grand que celui qui parle des langages: si ce n'est qu'il interprete, afin que l'Eglise en reçoive de l'edification.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Maintenant donc, freres, si je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, si je ne vous parle par revelation, ou par science, ou par prophetie, ou par doctrine?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Et de fait, les choses qui sont sans ame, qui donnent leur son, soit un haut-bois, soit une harpe, si elles ne donnent quelque distinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui est sonné sur le haut-bois ou sur la harpe?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Car si la trompette donne un son qu'on n'entende point, qui est-ce qui se preparera à la bataille?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pareillement aussi vous, si vous ne prononcez par vostre langage une parole qui puisse estre entenduë, comment entendra-t'on ce qui se dit? car vous serez parlans en l'air.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Il y a (selon qu'il eschet) tant de divers sons au monde, et nul d'eux n'est muet.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Si donc je ne sçais ce que l'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ainsi donc, puis que vous estes convoiteux des dons spirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Eglise.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 C'est pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Car si je prie en un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruict.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Quoi donc? Je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'intelligence: je chanterai aussi d'intelligence.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Autrement si tu benis d'esprit celui qui est du simple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne sçait ce que tu dis.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Il est vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en est point edifié.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Mais j'aime mieux prononcer en l'Eglise cinq paroles en mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Freres, ne soyez point enfans de sens, mais soyez petits enfans en malice: mais quant au sens, soyez hommes faits.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Il est escrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, et par des levres estranges: et encore ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 C'est pourquoi les langages sont pour signe, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un, et que tous parlent des langages estranges, et que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous estes hors du sens?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mais si tous prophetisent, et qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il est redargué de tous, et est jugé de tous.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestez: dont il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et declarera pleinement que vrayement Dieu est entre vous.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Que sera-ce donc, freres? C'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura pseaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout se fasse à edification.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela se fasse par deux, ou au plus par trois, et cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il se taise en l'Eglise, et qu'il parle à soi-mesme et à Dieu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Et que deux ou trois Prophetes parlent, et que les autres en jugent.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Et si quelque chose est revelée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophetiser l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soyent consolez.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Et les esprits des Prophetes sont sujets aux Prophetes.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Car Dieu n'est point Dieu de confusion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglises des Saints.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Que les femmes qui sont entre vous se taisent dans les Eglises: car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent estre sujettes, comme aussi dit la Loi.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Que si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maison: car il est deshonneste que les femmes parlent en l'Eglise.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 La parole de Dieu est-elle procedée de vous? est-elle parvenuë seulement à vous?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Si quelqu'un pense estre Prophete, ou spirituel, qu'il reconnoisse que les choses que je vous escris sont des commandemens du Seigneur.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Que si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Partant, freres, soyez convoiteux de prophetiser, et n'empeschez point de parler des langages.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Que toutes choses se fassent honnestement et par ordre.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.