1 Coríntios 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Soyez mes imitateurs, comme aussi je le suis de Christ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Or, freres, je vous louë de ce que vous avez souvenance de tout ce qui est de moi, et que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Mais je veux que vous sçachiez que le chef de tout homme, c'est Christ: et le chef de la femme, c'est l'homme: et le chef de Christ c'est Dieu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chose sur la teste, deshonore son chef:
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Mais toute femme priant ou prophetizant sans avoir la teste couverte, deshonore son chef: car c'est tout un comme si elle estoit rasée.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Partant si la femme n'est point couverte, qu'elle soit mesmes tonduë: or s'il est deshonneste à la femme d'estre tonduë ou d'estre rasée, qu'elle soit couverte.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir sa teste, veu qu'il est l'image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l'homme.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Car l'homme n'est point de la femme, mais la femme est de l'homme.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Car aussi l'homme n'a pas esté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa teste une marque qu'elle est sous puissance.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en nostre Seigneur.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Car comme la femme est de l'homme, semblablement l'homme est par la femme: mais toutes choses sont de Dieu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Jugez-en entre vous-mesmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 La nature mesme ne vous enseigne-t'elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du deshonneur?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Mais si la femme nourrit sa chevelure ce lui est de la gloire, parce que sa chevelure lui est baillée pour couverture.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Que s'il y a quelqu'un qui pense estre contentieux, nous n'avons pas une telle coustume, ni aussi les Eglises de Dieu.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'est que vous vous assemblez non point en mieux, mais en pis.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Car premierement, quand vous vous assemblez en l'Eglise, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: et j'en crois quelque partie.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Car il faut qu'il y ait mesmes des heresies entre vous, afin que ceux qui sont de mise soyent manifestez entre vous.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Quand donc vous vous assemblez ensemble, cela n'est point manger la Cene du Seigneur.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Car chacun s'avance de prendre son souper participer quand ce vient à manger: et l'un a faim, et l'autre fait bonne chere.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 N'avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Car j'ai receu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai baillé: c'est que le Seigneur Jesus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Et ayant rendu graces le rompit, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps, qui est rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Semblablement aussi apres le souper il prit la coupe, disant, Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutefois et quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu'il vienne.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s'esprouve soi-mesme, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Pour cette cause plusieurs sont foibles et malades entre vous, et plusieurs dorment.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Car certes si nous nous jugions nous-mesmes, nous ne serions point jugez.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Mais quand nous sommes jugez, nous sommes enseignez par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnez avec le monde.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Partant mes freres, quand vous vous assemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Que si quelqu'un a faim, qu'il mange en la maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai venu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.