1 Coríntios 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Soyez mes imitateurs, comme aussi je le suis de Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Or, freres, je vous louë de ce que vous avez souvenance de tout ce qui est de moi, et que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Mais je veux que vous sçachiez que le chef de tout homme, c'est Christ: et le chef de la femme, c'est l'homme: et le chef de Christ c'est Dieu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chose sur la teste, deshonore son chef:
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mais toute femme priant ou prophetizant sans avoir la teste couverte, deshonore son chef: car c'est tout un comme si elle estoit rasée.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Partant si la femme n'est point couverte, qu'elle soit mesmes tonduë: or s'il est deshonneste à la femme d'estre tonduë ou d'estre rasée, qu'elle soit couverte.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir sa teste, veu qu'il est l'image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l'homme.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Car l'homme n'est point de la femme, mais la femme est de l'homme.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Car aussi l'homme n'a pas esté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa teste une marque qu'elle est sous puissance.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en nostre Seigneur.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Car comme la femme est de l'homme, semblablement l'homme est par la femme: mais toutes choses sont de Dieu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jugez-en entre vous-mesmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 La nature mesme ne vous enseigne-t'elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du deshonneur?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Mais si la femme nourrit sa chevelure ce lui est de la gloire, parce que sa chevelure lui est baillée pour couverture.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Que s'il y a quelqu'un qui pense estre contentieux, nous n'avons pas une telle coustume, ni aussi les Eglises de Dieu.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'est que vous vous assemblez non point en mieux, mais en pis.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Car premierement, quand vous vous assemblez en l'Eglise, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: et j'en crois quelque partie.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Car il faut qu'il y ait mesmes des heresies entre vous, afin que ceux qui sont de mise soyent manifestez entre vous.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Quand donc vous vous assemblez ensemble, cela n'est point manger la Cene du Seigneur.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Car chacun s'avance de prendre son souper participer quand ce vient à manger: et l'un a faim, et l'autre fait bonne chere.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 N'avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Car j'ai receu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai baillé: c'est que le Seigneur Jesus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Et ayant rendu graces le rompit, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps, qui est rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Semblablement aussi apres le souper il prit la coupe, disant, Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutefois et quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu'il vienne.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s'esprouve soi-mesme, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Pour cette cause plusieurs sont foibles et malades entre vous, et plusieurs dorment.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Car certes si nous nous jugions nous-mesmes, nous ne serions point jugez.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais quand nous sommes jugez, nous sommes enseignez par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnez avec le monde.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Partant mes freres, quand vous vous assemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Que si quelqu'un a faim, qu'il mange en la maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai venu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.