1 Coríntios 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soyez mes imitateurs, comme aussi je le suis de Christ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Or, freres, je vous louë de ce que vous avez souvenance de tout ce qui est de moi, et que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Mais je veux que vous sçachiez que le chef de tout homme, c'est Christ: et le chef de la femme, c'est l'homme: et le chef de Christ c'est Dieu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chose sur la teste, deshonore son chef:
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Mais toute femme priant ou prophetizant sans avoir la teste couverte, deshonore son chef: car c'est tout un comme si elle estoit rasée.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Partant si la femme n'est point couverte, qu'elle soit mesmes tonduë: or s'il est deshonneste à la femme d'estre tonduë ou d'estre rasée, qu'elle soit couverte.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir sa teste, veu qu'il est l'image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l'homme.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Car l'homme n'est point de la femme, mais la femme est de l'homme.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Car aussi l'homme n'a pas esté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa teste une marque qu'elle est sous puissance.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en nostre Seigneur.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Car comme la femme est de l'homme, semblablement l'homme est par la femme: mais toutes choses sont de Dieu.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jugez-en entre vous-mesmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 La nature mesme ne vous enseigne-t'elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du deshonneur?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Mais si la femme nourrit sa chevelure ce lui est de la gloire, parce que sa chevelure lui est baillée pour couverture.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Que s'il y a quelqu'un qui pense estre contentieux, nous n'avons pas une telle coustume, ni aussi les Eglises de Dieu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'est que vous vous assemblez non point en mieux, mais en pis.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Car premierement, quand vous vous assemblez en l'Eglise, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: et j'en crois quelque partie.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Car il faut qu'il y ait mesmes des heresies entre vous, afin que ceux qui sont de mise soyent manifestez entre vous.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Quand donc vous vous assemblez ensemble, cela n'est point manger la Cene du Seigneur.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Car chacun s'avance de prendre son souper participer quand ce vient à manger: et l'un a faim, et l'autre fait bonne chere.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 N'avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Car j'ai receu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai baillé: c'est que le Seigneur Jesus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Et ayant rendu graces le rompit, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps, qui est rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Semblablement aussi apres le souper il prit la coupe, disant, Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutefois et quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu'il vienne.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s'esprouve soi-mesme, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Pour cette cause plusieurs sont foibles et malades entre vous, et plusieurs dorment.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Car certes si nous nous jugions nous-mesmes, nous ne serions point jugez.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais quand nous sommes jugez, nous sommes enseignez par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnez avec le monde.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Partant mes freres, quand vous vous assemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Que si quelqu'un a faim, qu'il mange en la maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai venu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.