1 Coríntios 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soyez mes imitateurs, comme aussi je le suis de Christ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Or, freres, je vous louë de ce que vous avez souvenance de tout ce qui est de moi, et que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mais je veux que vous sçachiez que le chef de tout homme, c'est Christ: et le chef de la femme, c'est l'homme: et le chef de Christ c'est Dieu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chose sur la teste, deshonore son chef:
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mais toute femme priant ou prophetizant sans avoir la teste couverte, deshonore son chef: car c'est tout un comme si elle estoit rasée.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Partant si la femme n'est point couverte, qu'elle soit mesmes tonduë: or s'il est deshonneste à la femme d'estre tonduë ou d'estre rasée, qu'elle soit couverte.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir sa teste, veu qu'il est l'image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l'homme.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Car l'homme n'est point de la femme, mais la femme est de l'homme.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Car aussi l'homme n'a pas esté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa teste une marque qu'elle est sous puissance.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en nostre Seigneur.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Car comme la femme est de l'homme, semblablement l'homme est par la femme: mais toutes choses sont de Dieu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Jugez-en entre vous-mesmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 La nature mesme ne vous enseigne-t'elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du deshonneur?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Mais si la femme nourrit sa chevelure ce lui est de la gloire, parce que sa chevelure lui est baillée pour couverture.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Que s'il y a quelqu'un qui pense estre contentieux, nous n'avons pas une telle coustume, ni aussi les Eglises de Dieu.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'est que vous vous assemblez non point en mieux, mais en pis.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Car premierement, quand vous vous assemblez en l'Eglise, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: et j'en crois quelque partie.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Car il faut qu'il y ait mesmes des heresies entre vous, afin que ceux qui sont de mise soyent manifestez entre vous.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Quand donc vous vous assemblez ensemble, cela n'est point manger la Cene du Seigneur.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Car chacun s'avance de prendre son souper participer quand ce vient à manger: et l'un a faim, et l'autre fait bonne chere.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 N'avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Car j'ai receu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai baillé: c'est que le Seigneur Jesus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Et ayant rendu graces le rompit, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps, qui est rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Semblablement aussi apres le souper il prit la coupe, disant, Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutefois et quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu'il vienne.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s'esprouve soi-mesme, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Pour cette cause plusieurs sont foibles et malades entre vous, et plusieurs dorment.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Car certes si nous nous jugions nous-mesmes, nous ne serions point jugez.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais quand nous sommes jugez, nous sommes enseignez par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnez avec le monde.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Partant mes freres, quand vous vous assemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Que si quelqu'un a faim, qu'il mange en la maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai venu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.