Romanos 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Thuh shii hanyie ne Masi Isu rog shii ò rai pho ne the pha oi sha phro.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Iphey pha Ragung, hanyie è gethek ro chai shii Isu Masi rog ò rai yi muii pha ji è Iphey pha layog chiih-è iy pha ji è thoh phi phro.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyieliieshii bran ro ziig ne zia buii ne Iphey è arek mua pha ji ne, Hamangkhung-aphuii è rek. Ai è awairo Dufuii thoh pha ji è bran ro ziig pha Layog shii nin, hanyie ne bran ro layog ziig duiine ziig rog shii wuii ne layog shii ruang rek phi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Hamangkhung-aphuii è hì rek pha ji ne nyieliieshii Iphey pha giangthek ro gangthek ne bran ziig duiine asi pha hanyie è Ragung duiine rai pho gethek shii zab liingsed yi bo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Hanyie yi bran siu duiine rai ai khani shii ne bran siu è nyie yang pha ji rai, hanyie yi ragung duiine rai arone ai khani ne ragung è nyie yang pha jihà rai.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Hanyie yi bran siu shii rai pho ne iidohè shii ne iy phro; hanyie yi ragung shii rai pho ne iidoh shii ne sieng ne rai chiih-è liijiing mua ruii phro.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Chiih-è ai bran siu rai arone ji pha bran ne Hamangkhung-aphuii rog shii gidieg rey dun phro; chiih-è ai ne Hamangkhung-aphuii ro Iphey ne anuii mua phro.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Hanyie è awai ro bran siu shii nuii pho ne Hamangkhung-aphuii shii sang arek mua phro.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Jishii nathek ne bran siu duiine arai rabo è yao bo; ji phachiang, shii nathek ne ragung shii rai bo è nawaithek shii yao bo—chiihphado, izai Hamangkhung-aphuii Ragung ne nathek rog shii rai phro. Hanyie shii Ragung oi arone Masi ne ai è asi ro.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Layog è nathek siu iy dun magunde, jishii Masi ithek rog shii rai arone, nathek ragung ne sieng ne Hamangkhung-aphuii rog giang ruii phro.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Hanyie yi iy ne hòi din pha Hamangkhung-aphuii ro Ragung yi nathek rog shii rai arone, chiihphado hanyie è Isu shii iy pha ji è hòi phi pha ji ai Ragung nathek shii um pha ji è nathek ro iy pha siuthek shii de chai phi rui phro.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ji-è chiihphado, gu khuiinothek nane bumuiithek, jishii bran mizen è yang pha ji gethek ne arai pha, gethek ne hì ne rek chid phro.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Jishii gethek bran siu duiine rai arone, nathek ne iy ruii phro, jishii Ragung chiang nathek è layog blia ji iy arone nathek ne sieng phro.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Hanyie shii Hamangkhung-aphuii ro ragung rai chiihphado, ai ne Hamangkhung-aphuii Dufuii ro.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hamangkhung-aphuii è nathek shii ragung phi pha jine nathek shii khiao rek pha yi pha aphi ro; ji è nathek ne arum chid rabo; ji phachiang shii, ragung è Hamangkhung-aphuii ro ani rab phi phro, chiih-è ragung pha blu ji è gethek ne Hamangkhung-aphuii shii “Aphuii! guro Aphuii rone choh ruii phro!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Hamangkhung-aphuii ro ragung è gethek ne Hamangkhung-aphuii ro chak rone yaothieg ne awailum ne gethek ro ragungthek shii rung.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ji pha iidoh è gethek ne airo ani rey dun, gethek ne ai è awai bran shii ruii phi pha khirzey ji gethek de rangsua rey, chiih-è Hamangkhung-aphuii è aishii nyie ruii phi pha ji ne gethek de rangsua rey dun; chiih-è Gethek de Masi ro diig shii thang gieng arone, gethek de airo biisiie shii thang gieng phro.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Gu è now muii ro thuh pha ishak gethek shii nyie diig rek pha ji ne gethek shii dong ruii pha biisiie shii a-ò mua phro.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Hamangkhung-aphuii yi awai ani shii dong ruii pha ji ne zab pha zen è khan ne rai ro.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Chiih-è zen è nin ne mua pha rek, jishii awailum ne asi ro, jishii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii miiyang pha hì è thuh de um rone doh yi.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Zen awai ne inai jia shii ne mua dun pha khiao è ichad rey srane Hamangkhung-aphuii ro anithek ro biisiie ji thang ruii phro.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gathek ne thieg ji pha ishak è yi ne thuh thog pha zab pha zen pho ne thuh thog pha ani giak pha duiine riie ne ro muii ro.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Jishii hì ne zen pha awai ji jia muro asi ro, gethek hanyie shii igobi Hamangkhung-aphuii ro lasen hèg pha ragung um pho Hamangkhung-aphuii è awai ani rab ne gethek ro zab thoh phi pha ji shii khan pho de ro muii ro.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Chiih-è gethek ro Luthong ji è gethek ne ragia rey phro; jishii gethek è luthong pha ji riig arone, ji ne izai luthong asi ro. Nyie gethek è rek pha ji shii ne luthong habey?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Jishii gethek ariig pha ji shii luthong arone, gethek ne aishii de jum è khan ara ro.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ji duiine gethek zia arone Ragung è wuii srane nong phi phro. Chiih-è gethek ne sia pha athieg chiih-è miyaogamthek ayao mua pha ro pha ji ne Ragung awai è gethek chiang Hamangkhung-aphuii rog shii khung phi phro.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Chiih-è Hamangkhung-aphuii, hanyie è gethek lubuthek shii thieg pha ji ne, Ragung è now pha ji de thieg ro, nyieliieshii awai bran chiang è awai miiyang duiine Ragung è Hamangkhung-aphuii rog shii khung phi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Gethek ne thieg hanyie è aishii miie pho chiih-è ai miiyang ne ho pho rog shii ne Hamangkhung-aphuii è zab ai blia ne wie rek phi.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Hanyie shii Hamangkhung-aphuii è gua jong aishii ne awai Dufuii duiine rey yi, ji è ai ne bajo boh haliing shii zab boh abam rey yi phro.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Chiih-è hanyie shii Hamangkhung-aphuii è ruang rek, aishii de ho; chiih-è hanyie shii ai è ho, ai è awai rog shii rangsua rai yi, chiih-è ai awai ro biisiie ji ai rog shii thang noh.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Hì pha zab miyao è, gethek ne nyie yao pha lei? Hamangkhung-aphuii ne gethek ro arone, hanyie è gethek shii gidieg rek mua phlei?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hamangkhung-aphuii è awai ro Dufuii iphen jia shii de awai è aruii pha gethek shii phi muii! Ai ne awai dufuii gethek shii phimuii ro—Ai ne zab pha manathek ne gethek shii thaluii aphi habey?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Hanyie è Hamangkhung-aphuii è gua pha ji shii nin phlei? Hamangkhung-aphuii awai è yao aishii ne ichiig oi rone yao thiak jong ro!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Chiihphado, hanyie aishii the pha lei, Masi Isu asi ba? Hanyie è iy srane, dinne hòi ne sieng chiih-è Hamangkhung-aphuii ro wad phazoi pha ithua shii rai ne gethek chiang aishii khung ne rai!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ji-è, hanyie è gethek shii Masi ro bushun pha è yo rek mua? Dinne duhug dinne chi-iyiy dinne dusho shii diig dinne iy yi pha ji è rek ne chiih-è hanyie diig rek mua phlei?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Jigigam shii yao,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Hanyie è gethek shii bushun rek pha ai chiang è hì zab shii yangge ro.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ji-è gune nyie magunde izai now nyie magunde: Iy pha ji chiih-è chai, hamangkhliiethek chiih-è Hamangkhung pha khohthek chiih-è blu, thuh chiih-è doh de airo bushun è ruang arek mua phro,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Sohjambling lakhung hà de chiih-è sohjambling pha buchohà de, chiih-è zab zen pha è de gethek ro Ithong Masi Isu chiang pha Hamangkhung-aphuii ro miie nyie gethek ro ji è de gethek shii yo arek mua phro.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.