Mateus 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Isu run shii in srane khabang pha thrang awairo thawun hà idoh dundun,
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Thiisa hà giak bran è slemriie pha bran jia shii awai biang rog shii thieng ne noh thog. Isu è ithek ro migi um pha ji riig mage shii, ai è slemriie pha bran ji shii yao, “lububo rek bo, gu dufuii! Na layogthek ne khungjong phi ro.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Chiihphado Iphey yua pha masdothek è awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne makhakriing yao ramuii ro!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Isu ne ithek munow rai pha ji thieg, jiè ai yao, nathek ne nyie rek ne awie pha thek now phlei?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Naro layogthek ne khung jong phi ro è yao pha ji wie ba asi jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Gu nathek shii khagi rek, chiihphado, ji pha Bran Dufuii shii ne ichiih sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um ro. Ji-è ai è slemriie pha bran shii yao, jai ne, nawai lawio chiing ne, chiih-è hò dun bo!
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jipha bran jai fad srane awai hò hà dun dun.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Bran è ji doh mage shii, ithek ne zab rum dun, chiih-è bran shii de riichai phi pha chiang è Hamangkhung-aphuii shii chiong bo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne ai ibi lua shii, Methiu, beng pha mijin than pha ji awai ophis shii dug ne rai iang pha doh, ai è aishii yao “Gu idoh shii luagieng bo.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Isu è Methiu hò hà michie chie ramuii shii, gai mijin thanphothek nane ìu riingthek de wuii thog srane Isu nane ai samoythek rog shii thiibliie hà dug gieng.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Giak Pharisithek è ji riig srane ai samoythek shii sai, Nyie rek ne masdo ne hì è rek pha branthek rog shii chiegieng phlei?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Isu è ithek shii yoi srane chang, “Branthek hanyie gang pho ne mapho achid phro, chiih-è radpho è chiid bie phro.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dun srane jigigam shii nyie yao pha miyaosiu shii ji sow bo: Gu ne bushun chid phro, miiram ua ne khlem pha ji ne achid ro! Gu ne ilab rek pha bran shii ho pha awuii ro, jishii ìu riingthek shii ho pha wuii ro.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Chiihphado Jon khowo ro samoythek Isu shii wuii thog, ne sai, “Gathek nane Pharisithek ne idang minyie nyie” Jishii naro samoythek khuchung de minyie anyie ji ne nyie lei?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Isu è chang, phiyiy shii wuii pha biwenthek yi phiyiybufuii ithek rog um ba shii ne duhug rek phrone luthong bey? Khuchungde asi phro! Jishii phiyiybufuiii ithek noh dun pha inai thog ruii phro, chiihphado ithek minyie nyie ruii phro.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Hanyie è de rugud hèg shii yung iwo ithileg miak ne aphiug ruii phro, nyieliieshii, yung thilek iwo ji è re srane rugud ne lahuhuak icho rey dun phro.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Dinne Hanyie è de phuii nyiu shii chabjong pha phuii sukhug shii achab phro, nyieliieshii ji pha sukhug pha biia ne chuidun phro, chiih-è phuii ne noidun chiih-è phuii sukhug ne awie pha reydun phro. “Jipha chiang shii phuii nyiu shii ne phuii sukhug iwo hà chab chiid phro.” Chiih-è isa ne wie ruiidun phro.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Isu è ji yao ramuii shii, Jewish pha dumuii è aishii wuii thog ne lagiungniing, srane yao, “Gu ro dimi ne iyjong dun ro, Jishii, thawuii srane nawai wad è aishii khoh mage bo chiih-è ai ne sieng ruii phro.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ji-è Isu jai srane ai idoh luagieng, chiih-è airo samoythek de ai rog shii wuii gieng.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Idam snanyi è diig rek ne grab noi ne riie pha hò-amuii jia è idoh wuii srane Isu yung jiu shii khoh mage.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ai è awai shii yao, “Gu è airo yung shii khoh bie nede, gu ne gang rey dun phro.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Isu è idoh rai ne hò-amuii shii riig, srane yao, lububo rek bo, “Gu dimi wo! Naro migi ji è nawai shii wie rek ge ro.” “Ji è yao pha ishak shii hò-amuii ji ne wie rey dun.”
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Chiihphado Isu ne dumuii hò hà wuii dun. Iy pha ben khuang pho nane branthek choh ne rai iang pha doh mage shii,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ai è yao, zab ne fuang dun mage bo! “Bimi ne a-iy ba ro—Ai ne men bie ro!” Chiihphado ithek zab aishii siak.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Khthiie dang shii branthek fuang dun ched mage shii Isu è bimi ji pha ùgud hà wuii srane bimi ji pha wad shii chaing mage, chiih-è bimi ji de sieng khlei ruii.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mua ji ne zab pha soh shii yoi thogdun.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Isu è ji pha ithua thoh marui, chiih-è ai luaramuii shii miegthi pha bran nyi è jao ne ai idoh luagieng, “Gasa shii bushun rek phi bo, Dawid pha dufuii wo!” Ithek è ziak.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Isu è hò bucho khud mage shii, miegthi pha bran nyi aishii wuii thog, chiih-è ai è ithek shii sai, “Gu è nasa shii gang rek ruii phrone nasa migi rek ne bey?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 “Chiihphado Isu ne ithek mieg shii khoh srane yao, nasa è migi rek pha ji è hì è rey mage bo!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Chiih-è ithek ro mieg ne dinne wie rey ge. “Isu è isa shii gang è yao, ji ne hanyie shii ayao rabo.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Jishii ithek ne dun srane Isu chiang pha mua ne zab soh hà yao phi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Branthek dun dun shii, giak bran è Isu hà hanyie miyao ayao mua pha bran noh thog ruii, nyieliieshii aishii ibuii um.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jishii, khthiie dang shii ibuii fuang khia mage ne, bran ji ne jao ne yao, zab pha branthek ne wieng dun, “Gathek è hì duiine rek pha blia ne Israel hà de khuchung de adoh ba ro!” ziak ne yao.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Jishii Pharisithek è chang, “Hì ne ibuiithek shii gieng pha sakhathong è Isu shii blu phi ara ro.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Isu è thawunthek nane thiigthek hà shan ne lua. Ai è Jewthek misiahòthek shii wuii ne yua, Sajathua chiang pha Mua Wie ji yua, chiih-è, miiriie nane radthek pha branthek shii gang phi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ai ibrog ji doh mage shii, ai lubu hà ithek shii bushun now dun, nyieliieshii, ithek ne samdiig nane nong-oi pha rey dun. Brogpho oi pha shiishai duiine rey dun.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ji-è ai è ne awai samoythek shii yao, “Yamiing ne bajo um habuii shii, raig riug pho ne ìujia bie ro.”
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ji è yamiing pha blia pho shii thoh ruii pha. “Yamiing pha muspho shii sia mage bo.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.