Mateus 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Isu run shii in srane khabang pha thrang awairo thawun hà idoh dundun,
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Thiisa hà giak bran è slemriie pha bran jia shii awai biang rog shii thieng ne noh thog. Isu è ithek ro migi um pha ji riig mage shii, ai è slemriie pha bran ji shii yao, “lububo rek bo, gu dufuii! Na layogthek ne khungjong phi ro.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Chiihphado Iphey yua pha masdothek è awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne makhakriing yao ramuii ro!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Isu ne ithek munow rai pha ji thieg, jiè ai yao, nathek ne nyie rek ne awie pha thek now phlei?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Naro layogthek ne khung jong phi ro è yao pha ji wie ba asi jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Gu nathek shii khagi rek, chiihphado, ji pha Bran Dufuii shii ne ichiih sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um ro. Ji-è ai è slemriie pha bran shii yao, jai ne, nawai lawio chiing ne, chiih-è hò dun bo!
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jipha bran jai fad srane awai hò hà dun dun.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Bran è ji doh mage shii, ithek ne zab rum dun, chiih-è bran shii de riichai phi pha chiang è Hamangkhung-aphuii shii chiong bo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne ai ibi lua shii, Methiu, beng pha mijin than pha ji awai ophis shii dug ne rai iang pha doh, ai è aishii yao “Gu idoh shii luagieng bo.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Isu è Methiu hò hà michie chie ramuii shii, gai mijin thanphothek nane ìu riingthek de wuii thog srane Isu nane ai samoythek rog shii thiibliie hà dug gieng.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Giak Pharisithek è ji riig srane ai samoythek shii sai, Nyie rek ne masdo ne hì è rek pha branthek rog shii chiegieng phlei?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Isu è ithek shii yoi srane chang, “Branthek hanyie gang pho ne mapho achid phro, chiih-è radpho è chiid bie phro.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Dun srane jigigam shii nyie yao pha miyaosiu shii ji sow bo: Gu ne bushun chid phro, miiram ua ne khlem pha ji ne achid ro! Gu ne ilab rek pha bran shii ho pha awuii ro, jishii ìu riingthek shii ho pha wuii ro.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Chiihphado Jon khowo ro samoythek Isu shii wuii thog, ne sai, “Gathek nane Pharisithek ne idang minyie nyie” Jishii naro samoythek khuchung de minyie anyie ji ne nyie lei?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Isu è chang, phiyiy shii wuii pha biwenthek yi phiyiybufuii ithek rog um ba shii ne duhug rek phrone luthong bey? Khuchungde asi phro! Jishii phiyiybufuiii ithek noh dun pha inai thog ruii phro, chiihphado ithek minyie nyie ruii phro.
15 Jesus respondeu:
16 Hanyie è de rugud hèg shii yung iwo ithileg miak ne aphiug ruii phro, nyieliieshii, yung thilek iwo ji è re srane rugud ne lahuhuak icho rey dun phro.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Dinne Hanyie è de phuii nyiu shii chabjong pha phuii sukhug shii achab phro, nyieliieshii ji pha sukhug pha biia ne chuidun phro, chiih-è phuii ne noidun chiih-è phuii sukhug ne awie pha reydun phro. “Jipha chiang shii phuii nyiu shii ne phuii sukhug iwo hà chab chiid phro.” Chiih-è isa ne wie ruiidun phro.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Isu è ji yao ramuii shii, Jewish pha dumuii è aishii wuii thog ne lagiungniing, srane yao, “Gu ro dimi ne iyjong dun ro, Jishii, thawuii srane nawai wad è aishii khoh mage bo chiih-è ai ne sieng ruii phro.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ji-è Isu jai srane ai idoh luagieng, chiih-è airo samoythek de ai rog shii wuii gieng.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Idam snanyi è diig rek ne grab noi ne riie pha hò-amuii jia è idoh wuii srane Isu yung jiu shii khoh mage.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ai è awai shii yao, “Gu è airo yung shii khoh bie nede, gu ne gang rey dun phro.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Isu è idoh rai ne hò-amuii shii riig, srane yao, lububo rek bo, “Gu dimi wo! Naro migi ji è nawai shii wie rek ge ro.” “Ji è yao pha ishak shii hò-amuii ji ne wie rey dun.”
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chiihphado Isu ne dumuii hò hà wuii dun. Iy pha ben khuang pho nane branthek choh ne rai iang pha doh mage shii,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ai è yao, zab ne fuang dun mage bo! “Bimi ne a-iy ba ro—Ai ne men bie ro!” Chiihphado ithek zab aishii siak.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Khthiie dang shii branthek fuang dun ched mage shii Isu è bimi ji pha ùgud hà wuii srane bimi ji pha wad shii chaing mage, chiih-è bimi ji de sieng khlei ruii.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mua ji ne zab pha soh shii yoi thogdun.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Isu è ji pha ithua thoh marui, chiih-è ai luaramuii shii miegthi pha bran nyi è jao ne ai idoh luagieng, “Gasa shii bushun rek phi bo, Dawid pha dufuii wo!” Ithek è ziak.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Isu è hò bucho khud mage shii, miegthi pha bran nyi aishii wuii thog, chiih-è ai è ithek shii sai, “Gu è nasa shii gang rek ruii phrone nasa migi rek ne bey?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 “Chiihphado Isu ne ithek mieg shii khoh srane yao, nasa è migi rek pha ji è hì è rey mage bo!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Chiih-è ithek ro mieg ne dinne wie rey ge. “Isu è isa shii gang è yao, ji ne hanyie shii ayao rabo.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Jishii ithek ne dun srane Isu chiang pha mua ne zab soh hà yao phi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Branthek dun dun shii, giak bran è Isu hà hanyie miyao ayao mua pha bran noh thog ruii, nyieliieshii aishii ibuii um.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jishii, khthiie dang shii ibuii fuang khia mage ne, bran ji ne jao ne yao, zab pha branthek ne wieng dun, “Gathek è hì duiine rek pha blia ne Israel hà de khuchung de adoh ba ro!” ziak ne yao.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Jishii Pharisithek è chang, “Hì ne ibuiithek shii gieng pha sakhathong è Isu shii blu phi ara ro.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Isu è thawunthek nane thiigthek hà shan ne lua. Ai è Jewthek misiahòthek shii wuii ne yua, Sajathua chiang pha Mua Wie ji yua, chiih-è, miiriie nane radthek pha branthek shii gang phi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ai ibrog ji doh mage shii, ai lubu hà ithek shii bushun now dun, nyieliieshii, ithek ne samdiig nane nong-oi pha rey dun. Brogpho oi pha shiishai duiine rey dun.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ji-è ai è ne awai samoythek shii yao, “Yamiing ne bajo um habuii shii, raig riug pho ne ìujia bie ro.”
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ji è yamiing pha blia pho shii thoh ruii pha. “Yamiing pha muspho shii sia mage bo.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.