Mateus 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu run shii in srane khabang pha thrang awairo thawun hà idoh dundun,
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Thiisa hà giak bran è slemriie pha bran jia shii awai biang rog shii thieng ne noh thog. Isu è ithek ro migi um pha ji riig mage shii, ai è slemriie pha bran ji shii yao, “lububo rek bo, gu dufuii! Na layogthek ne khungjong phi ro.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Chiihphado Iphey yua pha masdothek è awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne makhakriing yao ramuii ro!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Isu ne ithek munow rai pha ji thieg, jiè ai yao, nathek ne nyie rek ne awie pha thek now phlei?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Naro layogthek ne khung jong phi ro è yao pha ji wie ba asi jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Gu nathek shii khagi rek, chiihphado, ji pha Bran Dufuii shii ne ichiih sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um ro. Ji-è ai è slemriie pha bran shii yao, jai ne, nawai lawio chiing ne, chiih-è hò dun bo!
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jipha bran jai fad srane awai hò hà dun dun.
7 Ele se levantou e foi.
8 Bran è ji doh mage shii, ithek ne zab rum dun, chiih-è bran shii de riichai phi pha chiang è Hamangkhung-aphuii shii chiong bo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne ai ibi lua shii, Methiu, beng pha mijin than pha ji awai ophis shii dug ne rai iang pha doh, ai è aishii yao “Gu idoh shii luagieng bo.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Isu è Methiu hò hà michie chie ramuii shii, gai mijin thanphothek nane ìu riingthek de wuii thog srane Isu nane ai samoythek rog shii thiibliie hà dug gieng.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Giak Pharisithek è ji riig srane ai samoythek shii sai, Nyie rek ne masdo ne hì è rek pha branthek rog shii chiegieng phlei?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Isu è ithek shii yoi srane chang, “Branthek hanyie gang pho ne mapho achid phro, chiih-è radpho è chiid bie phro.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dun srane jigigam shii nyie yao pha miyaosiu shii ji sow bo: Gu ne bushun chid phro, miiram ua ne khlem pha ji ne achid ro! Gu ne ilab rek pha bran shii ho pha awuii ro, jishii ìu riingthek shii ho pha wuii ro.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Chiihphado Jon khowo ro samoythek Isu shii wuii thog, ne sai, “Gathek nane Pharisithek ne idang minyie nyie” Jishii naro samoythek khuchung de minyie anyie ji ne nyie lei?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Isu è chang, phiyiy shii wuii pha biwenthek yi phiyiybufuii ithek rog um ba shii ne duhug rek phrone luthong bey? Khuchungde asi phro! Jishii phiyiybufuiii ithek noh dun pha inai thog ruii phro, chiihphado ithek minyie nyie ruii phro.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hanyie è de rugud hèg shii yung iwo ithileg miak ne aphiug ruii phro, nyieliieshii, yung thilek iwo ji è re srane rugud ne lahuhuak icho rey dun phro.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dinne Hanyie è de phuii nyiu shii chabjong pha phuii sukhug shii achab phro, nyieliieshii ji pha sukhug pha biia ne chuidun phro, chiih-è phuii ne noidun chiih-è phuii sukhug ne awie pha reydun phro. “Jipha chiang shii phuii nyiu shii ne phuii sukhug iwo hà chab chiid phro.” Chiih-è isa ne wie ruiidun phro.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Isu è ji yao ramuii shii, Jewish pha dumuii è aishii wuii thog ne lagiungniing, srane yao, “Gu ro dimi ne iyjong dun ro, Jishii, thawuii srane nawai wad è aishii khoh mage bo chiih-è ai ne sieng ruii phro.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ji-è Isu jai srane ai idoh luagieng, chiih-è airo samoythek de ai rog shii wuii gieng.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Idam snanyi è diig rek ne grab noi ne riie pha hò-amuii jia è idoh wuii srane Isu yung jiu shii khoh mage.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ai è awai shii yao, “Gu è airo yung shii khoh bie nede, gu ne gang rey dun phro.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Isu è idoh rai ne hò-amuii shii riig, srane yao, lububo rek bo, “Gu dimi wo! Naro migi ji è nawai shii wie rek ge ro.” “Ji è yao pha ishak shii hò-amuii ji ne wie rey dun.”
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Chiihphado Isu ne dumuii hò hà wuii dun. Iy pha ben khuang pho nane branthek choh ne rai iang pha doh mage shii,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ai è yao, zab ne fuang dun mage bo! “Bimi ne a-iy ba ro—Ai ne men bie ro!” Chiihphado ithek zab aishii siak.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Khthiie dang shii branthek fuang dun ched mage shii Isu è bimi ji pha ùgud hà wuii srane bimi ji pha wad shii chaing mage, chiih-è bimi ji de sieng khlei ruii.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mua ji ne zab pha soh shii yoi thogdun.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Isu è ji pha ithua thoh marui, chiih-è ai luaramuii shii miegthi pha bran nyi è jao ne ai idoh luagieng, “Gasa shii bushun rek phi bo, Dawid pha dufuii wo!” Ithek è ziak.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Isu è hò bucho khud mage shii, miegthi pha bran nyi aishii wuii thog, chiih-è ai è ithek shii sai, “Gu è nasa shii gang rek ruii phrone nasa migi rek ne bey?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 “Chiihphado Isu ne ithek mieg shii khoh srane yao, nasa è migi rek pha ji è hì è rey mage bo!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Chiih-è ithek ro mieg ne dinne wie rey ge. “Isu è isa shii gang è yao, ji ne hanyie shii ayao rabo.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Jishii ithek ne dun srane Isu chiang pha mua ne zab soh hà yao phi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Branthek dun dun shii, giak bran è Isu hà hanyie miyao ayao mua pha bran noh thog ruii, nyieliieshii aishii ibuii um.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jishii, khthiie dang shii ibuii fuang khia mage ne, bran ji ne jao ne yao, zab pha branthek ne wieng dun, “Gathek è hì duiine rek pha blia ne Israel hà de khuchung de adoh ba ro!” ziak ne yao.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Jishii Pharisithek è chang, “Hì ne ibuiithek shii gieng pha sakhathong è Isu shii blu phi ara ro.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Isu è thawunthek nane thiigthek hà shan ne lua. Ai è Jewthek misiahòthek shii wuii ne yua, Sajathua chiang pha Mua Wie ji yua, chiih-è, miiriie nane radthek pha branthek shii gang phi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ai ibrog ji doh mage shii, ai lubu hà ithek shii bushun now dun, nyieliieshii, ithek ne samdiig nane nong-oi pha rey dun. Brogpho oi pha shiishai duiine rey dun.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ji-è ai è ne awai samoythek shii yao, “Yamiing ne bajo um habuii shii, raig riug pho ne ìujia bie ro.”
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ji è yamiing pha blia pho shii thoh ruii pha. “Yamiing pha muspho shii sia mage bo.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.