Mateus 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Isu run shii in srane khabang pha thrang awairo thawun hà idoh dundun,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Thiisa hà giak bran è slemriie pha bran jia shii awai biang rog shii thieng ne noh thog. Isu è ithek ro migi um pha ji riig mage shii, ai è slemriie pha bran ji shii yao, “lububo rek bo, gu dufuii! Na layogthek ne khungjong phi ro.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Chiihphado Iphey yua pha masdothek è awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne makhakriing yao ramuii ro!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Isu ne ithek munow rai pha ji thieg, jiè ai yao, nathek ne nyie rek ne awie pha thek now phlei?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Naro layogthek ne khung jong phi ro è yao pha ji wie ba asi jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gu nathek shii khagi rek, chiihphado, ji pha Bran Dufuii shii ne ichiih sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um ro. Ji-è ai è slemriie pha bran shii yao, jai ne, nawai lawio chiing ne, chiih-è hò dun bo!
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jipha bran jai fad srane awai hò hà dun dun.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Bran è ji doh mage shii, ithek ne zab rum dun, chiih-è bran shii de riichai phi pha chiang è Hamangkhung-aphuii shii chiong bo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne ai ibi lua shii, Methiu, beng pha mijin than pha ji awai ophis shii dug ne rai iang pha doh, ai è aishii yao “Gu idoh shii luagieng bo.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Isu è Methiu hò hà michie chie ramuii shii, gai mijin thanphothek nane ìu riingthek de wuii thog srane Isu nane ai samoythek rog shii thiibliie hà dug gieng.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Giak Pharisithek è ji riig srane ai samoythek shii sai, Nyie rek ne masdo ne hì è rek pha branthek rog shii chiegieng phlei?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Isu è ithek shii yoi srane chang, “Branthek hanyie gang pho ne mapho achid phro, chiih-è radpho è chiid bie phro.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Dun srane jigigam shii nyie yao pha miyaosiu shii ji sow bo: Gu ne bushun chid phro, miiram ua ne khlem pha ji ne achid ro! Gu ne ilab rek pha bran shii ho pha awuii ro, jishii ìu riingthek shii ho pha wuii ro.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Chiihphado Jon khowo ro samoythek Isu shii wuii thog, ne sai, “Gathek nane Pharisithek ne idang minyie nyie” Jishii naro samoythek khuchung de minyie anyie ji ne nyie lei?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Isu è chang, phiyiy shii wuii pha biwenthek yi phiyiybufuii ithek rog um ba shii ne duhug rek phrone luthong bey? Khuchungde asi phro! Jishii phiyiybufuiii ithek noh dun pha inai thog ruii phro, chiihphado ithek minyie nyie ruii phro.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hanyie è de rugud hèg shii yung iwo ithileg miak ne aphiug ruii phro, nyieliieshii, yung thilek iwo ji è re srane rugud ne lahuhuak icho rey dun phro.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Dinne Hanyie è de phuii nyiu shii chabjong pha phuii sukhug shii achab phro, nyieliieshii ji pha sukhug pha biia ne chuidun phro, chiih-è phuii ne noidun chiih-è phuii sukhug ne awie pha reydun phro. “Jipha chiang shii phuii nyiu shii ne phuii sukhug iwo hà chab chiid phro.” Chiih-è isa ne wie ruiidun phro.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Isu è ji yao ramuii shii, Jewish pha dumuii è aishii wuii thog ne lagiungniing, srane yao, “Gu ro dimi ne iyjong dun ro, Jishii, thawuii srane nawai wad è aishii khoh mage bo chiih-è ai ne sieng ruii phro.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ji-è Isu jai srane ai idoh luagieng, chiih-è airo samoythek de ai rog shii wuii gieng.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Idam snanyi è diig rek ne grab noi ne riie pha hò-amuii jia è idoh wuii srane Isu yung jiu shii khoh mage.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ai è awai shii yao, “Gu è airo yung shii khoh bie nede, gu ne gang rey dun phro.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Isu è idoh rai ne hò-amuii shii riig, srane yao, lububo rek bo, “Gu dimi wo! Naro migi ji è nawai shii wie rek ge ro.” “Ji è yao pha ishak shii hò-amuii ji ne wie rey dun.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Chiihphado Isu ne dumuii hò hà wuii dun. Iy pha ben khuang pho nane branthek choh ne rai iang pha doh mage shii,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ai è yao, zab ne fuang dun mage bo! “Bimi ne a-iy ba ro—Ai ne men bie ro!” Chiihphado ithek zab aishii siak.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Khthiie dang shii branthek fuang dun ched mage shii Isu è bimi ji pha ùgud hà wuii srane bimi ji pha wad shii chaing mage, chiih-è bimi ji de sieng khlei ruii.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mua ji ne zab pha soh shii yoi thogdun.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Isu è ji pha ithua thoh marui, chiih-è ai luaramuii shii miegthi pha bran nyi è jao ne ai idoh luagieng, “Gasa shii bushun rek phi bo, Dawid pha dufuii wo!” Ithek è ziak.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Isu è hò bucho khud mage shii, miegthi pha bran nyi aishii wuii thog, chiih-è ai è ithek shii sai, “Gu è nasa shii gang rek ruii phrone nasa migi rek ne bey?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 “Chiihphado Isu ne ithek mieg shii khoh srane yao, nasa è migi rek pha ji è hì è rey mage bo!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Chiih-è ithek ro mieg ne dinne wie rey ge. “Isu è isa shii gang è yao, ji ne hanyie shii ayao rabo.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Jishii ithek ne dun srane Isu chiang pha mua ne zab soh hà yao phi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Branthek dun dun shii, giak bran è Isu hà hanyie miyao ayao mua pha bran noh thog ruii, nyieliieshii aishii ibuii um.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jishii, khthiie dang shii ibuii fuang khia mage ne, bran ji ne jao ne yao, zab pha branthek ne wieng dun, “Gathek è hì duiine rek pha blia ne Israel hà de khuchung de adoh ba ro!” ziak ne yao.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Jishii Pharisithek è chang, “Hì ne ibuiithek shii gieng pha sakhathong è Isu shii blu phi ara ro.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Isu è thawunthek nane thiigthek hà shan ne lua. Ai è Jewthek misiahòthek shii wuii ne yua, Sajathua chiang pha Mua Wie ji yua, chiih-è, miiriie nane radthek pha branthek shii gang phi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ai ibrog ji doh mage shii, ai lubu hà ithek shii bushun now dun, nyieliieshii, ithek ne samdiig nane nong-oi pha rey dun. Brogpho oi pha shiishai duiine rey dun.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ji-è ai è ne awai samoythek shii yao, “Yamiing ne bajo um habuii shii, raig riug pho ne ìujia bie ro.”
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ji è yamiing pha blia pho shii thoh ruii pha. “Yamiing pha muspho shii sia mage bo.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.