Mateus 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu yi phiingduii è thazam dun thog shii, bajo ibrogthek ai rog shii luagieng.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Chiihphado hìa è riie pha ji aishii wuii ne, lagiung niing srane yao, “Masdo! Na è rek pha yang arone, gu shii so nyarab mua phi phro.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Isu è awai wad phia srane aishii khoh. “Gu è rek phi pha yang muii ro” Ai è yao! “So rey bo!” Khthiie ji pha bran ne gang dun.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Chiihphado Isu aishii yao, “Yoi bo! Hanyie shii de ayao rabo, jimagunde miang phabi hà wuii srane aishii riig yi bo, chiihphado na wie rey ge rone zab shii khagi rek ne, Moses muyung pha khlem ji zid phi bo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Isu è Khaphernaum hà khud mage shii, Roman pha dumuii jia è aishii si srane nong phi pha khung ne yao:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Masdo, guro khiao rad ne hò hà biang shii thieng ne, asid mua dang pha bajo diig muii ro.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 “Gu ne aishii wuii srane gang phi ruii phro,” Isu è yao.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Oh asi masdo! Jipha dumuii è Isu shii chang, yung bie bo, gu nashii gu hò hà wuii yi sbo de asi ro, chiih-è gu khiao ne wie rey ruii phro.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 “Gu è lakhung shii de boh dumuii riichai um ro, chiih-è gu bucho shii siphahithek um ro. Gu è hanyie shii yung wuii bo! Chiih-è wuii; chiih-è, hanyie jia shii thawuii! Bo è yung chiih-è ai thawuii, chiih-è gu è gui khiao shii yung, hì rek bo! Chiih-è ai rek phi.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Isu è ji yoi mage shii, ai ne anomuluii pha rey ne ai rog shii luagieng pha branthek shii yao. Gu è nathek shii yao, gu è Israel hà hì duii pha migi adoh ba ro.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Gu è izai yao, bajo thek ne bichiu nane hakhoi è wuii srane Abraham, Isakh nane Jackhob rog shii hamangkhung pha Sajathua pha michie shii dug ruii phro.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Jishii, hanyie nathek ne Sajathua hà um pho shii ne igiia hà fen ruii phro, thiisa hà ithek ne shiinyinthek khriieg ne cho ruii phro.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Chiihphado Isu è dumuii shii yao. “Hò dun sha bo, chiih-è na è nyie migi rek pha ji ne nashii rek ruii phro.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Isu è Phithar hò hà wuii dun, chiih-è thiisa hà ai è Phithar ro khiing ne hakhangzia ne rad ne rai iang pha doh.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ai è ai wad kho, ji pha hakhang zia pha ji ne thoh dun, chiih-è sieng srane chie niing.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Habjuang rey mage shii, branthek è hanyie shii ibuiithek um pha ithek bajo shii Isu hà noh ne wuii thog, Isu è awie pha ragungthek shii miyaogam rog shii khia ne hanyie radpho shii gang phi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ai ji rek pha ji è Aijaya chaig è yao marui pha ji ne izai rey yi, “Ai ne gethek ro radthek shii awai yi ne miiriiethek han phi.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Isu è ibrog ne aishii shan dun pha ji doh mage shii, ai è awai samoythek shii khabang pha yoyo ithua hà dun bo è yung.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Iphey yua pha masdo aishii wuii thog. “Masdo” Ai è yao, “Na khi hà wuii magunde gune narog wuii pha ideb ro.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Isu è aishii yao, “Shaliiethek shii ne ichothek um, chiih-è fuiithek shii ne irung um, jimagunde, Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Gaibran, hanyie yi samoy ro, ai è yao “Masdo, igobi gu shii gui aphuii shii wieng pha dun yi bo.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 “Gu rog shii luagieng bo,” Isu è chang, “chiih-è awaithek iy-iy è awai iy pha ji shii wieng yi bo.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Isu run shii in dun, chiih-è awai samoythek rog shii wuii dun.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Humblo shii hasam boh sam ne khabang shii reng mage, chiih-è run ne buii è zem sha pha rey dun, jimagunde Isu men dun.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Samoythek è aishii wuii srane aishii chun. “Ithong wo gathek shii ragia rek phi bo!” Ithek è yao. “Gathek ne iy sha bsa ro!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 “Nathek ne nyama nyie rek ne rum phlei? Isu è chang, nathek shii ne migi ìujia bie ara ro!” Chiihphado ai sieng srane ji pha hasamthek nane gasauthek shii yung ne them yi. Chiih-è thiisa hà ne boh them dun.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Zab ne wiengphleg dun. “Hì ne khi-èrek pha bran ga?” Ithek è yao. “Hasamthek nane gasauthek rangde ai miyao nuii dun ro!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Isu è khabang khlei pha ithua Gadara soh hà wuii thog mage shii, bran nyi ne wiengmuang è wuii ruii pha ai è si iang. Jipha branthek ne ibuiithek um srane bajo buii ro jiè hanyie de ji pha lumuii hà lua pha chua oi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Khthiie ithek è ziak, “Gathek rog shii na nyie yang lei? Hamangkhung-aphuii pha Dufuii! Na ne gathek shii khriig pha ishak ibi hà lago phi pha wuii ne bey?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Thiichiih è muna ruang asi pha ji shii wak brog ram ne um.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ji-è, ji pha ibuiithek Isu shii khung ne yao, “Na è gathek shii khia pha rek arone, gathek shii ji pha wak brog hà thoh ge bo!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 “Dun bo” Isu è ithek shii yao; jiè ithek thoh srane wakthek hà dun dun. Zab ibrog ne sak miang hà ran srane khabang shii wo ne zem dun.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Wakthek gayiig pha bran ji è ran srane thawun hà wuii dun, ibuiithek rog pha branthek shii nyie rek phi zab phaluii yao mage.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ji-è, ji pha thawun pha branthek Isu shii si pha wuii dun; chiih-è ithek è aishii doh mage shii, ithek soh shii thoh ne dun bo ne khung ne yao.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.