Mateus 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isu yi phiingduii è thazam dun thog shii, bajo ibrogthek ai rog shii luagieng.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Chiihphado hìa è riie pha ji aishii wuii ne, lagiung niing srane yao, “Masdo! Na è rek pha yang arone, gu shii so nyarab mua phi phro.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Isu è awai wad phia srane aishii khoh. “Gu è rek phi pha yang muii ro” Ai è yao! “So rey bo!” Khthiie ji pha bran ne gang dun.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Chiihphado Isu aishii yao, “Yoi bo! Hanyie shii de ayao rabo, jimagunde miang phabi hà wuii srane aishii riig yi bo, chiihphado na wie rey ge rone zab shii khagi rek ne, Moses muyung pha khlem ji zid phi bo.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Isu è Khaphernaum hà khud mage shii, Roman pha dumuii jia è aishii si srane nong phi pha khung ne yao:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Masdo, guro khiao rad ne hò hà biang shii thieng ne, asid mua dang pha bajo diig muii ro.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 “Gu ne aishii wuii srane gang phi ruii phro,” Isu è yao.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Oh asi masdo! Jipha dumuii è Isu shii chang, yung bie bo, gu nashii gu hò hà wuii yi sbo de asi ro, chiih-è gu khiao ne wie rey ruii phro.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 “Gu è lakhung shii de boh dumuii riichai um ro, chiih-è gu bucho shii siphahithek um ro. Gu è hanyie shii yung wuii bo! Chiih-è wuii; chiih-è, hanyie jia shii thawuii! Bo è yung chiih-è ai thawuii, chiih-è gu è gui khiao shii yung, hì rek bo! Chiih-è ai rek phi.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Isu è ji yoi mage shii, ai ne anomuluii pha rey ne ai rog shii luagieng pha branthek shii yao. Gu è nathek shii yao, gu è Israel hà hì duii pha migi adoh ba ro.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Gu è izai yao, bajo thek ne bichiu nane hakhoi è wuii srane Abraham, Isakh nane Jackhob rog shii hamangkhung pha Sajathua pha michie shii dug ruii phro.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Jishii, hanyie nathek ne Sajathua hà um pho shii ne igiia hà fen ruii phro, thiisa hà ithek ne shiinyinthek khriieg ne cho ruii phro.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Chiihphado Isu è dumuii shii yao. “Hò dun sha bo, chiih-è na è nyie migi rek pha ji ne nashii rek ruii phro.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Isu è Phithar hò hà wuii dun, chiih-è thiisa hà ai è Phithar ro khiing ne hakhangzia ne rad ne rai iang pha doh.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ai è ai wad kho, ji pha hakhang zia pha ji ne thoh dun, chiih-è sieng srane chie niing.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Habjuang rey mage shii, branthek è hanyie shii ibuiithek um pha ithek bajo shii Isu hà noh ne wuii thog, Isu è awie pha ragungthek shii miyaogam rog shii khia ne hanyie radpho shii gang phi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ai ji rek pha ji è Aijaya chaig è yao marui pha ji ne izai rey yi, “Ai ne gethek ro radthek shii awai yi ne miiriiethek han phi.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Isu è ibrog ne aishii shan dun pha ji doh mage shii, ai è awai samoythek shii khabang pha yoyo ithua hà dun bo è yung.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Iphey yua pha masdo aishii wuii thog. “Masdo” Ai è yao, “Na khi hà wuii magunde gune narog wuii pha ideb ro.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Isu è aishii yao, “Shaliiethek shii ne ichothek um, chiih-è fuiithek shii ne irung um, jimagunde, Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Gaibran, hanyie yi samoy ro, ai è yao “Masdo, igobi gu shii gui aphuii shii wieng pha dun yi bo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 “Gu rog shii luagieng bo,” Isu è chang, “chiih-è awaithek iy-iy è awai iy pha ji shii wieng yi bo.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Isu run shii in dun, chiih-è awai samoythek rog shii wuii dun.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Humblo shii hasam boh sam ne khabang shii reng mage, chiih-è run ne buii è zem sha pha rey dun, jimagunde Isu men dun.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Samoythek è aishii wuii srane aishii chun. “Ithong wo gathek shii ragia rek phi bo!” Ithek è yao. “Gathek ne iy sha bsa ro!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 “Nathek ne nyama nyie rek ne rum phlei? Isu è chang, nathek shii ne migi ìujia bie ara ro!” Chiihphado ai sieng srane ji pha hasamthek nane gasauthek shii yung ne them yi. Chiih-è thiisa hà ne boh them dun.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Zab ne wiengphleg dun. “Hì ne khi-èrek pha bran ga?” Ithek è yao. “Hasamthek nane gasauthek rangde ai miyao nuii dun ro!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Isu è khabang khlei pha ithua Gadara soh hà wuii thog mage shii, bran nyi ne wiengmuang è wuii ruii pha ai è si iang. Jipha branthek ne ibuiithek um srane bajo buii ro jiè hanyie de ji pha lumuii hà lua pha chua oi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Khthiie ithek è ziak, “Gathek rog shii na nyie yang lei? Hamangkhung-aphuii pha Dufuii! Na ne gathek shii khriig pha ishak ibi hà lago phi pha wuii ne bey?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Thiichiih è muna ruang asi pha ji shii wak brog ram ne um.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ji-è, ji pha ibuiithek Isu shii khung ne yao, “Na è gathek shii khia pha rek arone, gathek shii ji pha wak brog hà thoh ge bo!”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 “Dun bo” Isu è ithek shii yao; jiè ithek thoh srane wakthek hà dun dun. Zab ibrog ne sak miang hà ran srane khabang shii wo ne zem dun.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Wakthek gayiig pha bran ji è ran srane thawun hà wuii dun, ibuiithek rog pha branthek shii nyie rek phi zab phaluii yao mage.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ji-è, ji pha thawun pha branthek Isu shii si pha wuii dun; chiih-è ithek è aishii doh mage shii, ithek soh shii thoh ne dun bo ne khung ne yao.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.