Mateus 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu yi phiingduii è thazam dun thog shii, bajo ibrogthek ai rog shii luagieng.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Chiihphado hìa è riie pha ji aishii wuii ne, lagiung niing srane yao, “Masdo! Na è rek pha yang arone, gu shii so nyarab mua phi phro.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Isu è awai wad phia srane aishii khoh. “Gu è rek phi pha yang muii ro” Ai è yao! “So rey bo!” Khthiie ji pha bran ne gang dun.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Chiihphado Isu aishii yao, “Yoi bo! Hanyie shii de ayao rabo, jimagunde miang phabi hà wuii srane aishii riig yi bo, chiihphado na wie rey ge rone zab shii khagi rek ne, Moses muyung pha khlem ji zid phi bo.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Isu è Khaphernaum hà khud mage shii, Roman pha dumuii jia è aishii si srane nong phi pha khung ne yao:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Masdo, guro khiao rad ne hò hà biang shii thieng ne, asid mua dang pha bajo diig muii ro.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 “Gu ne aishii wuii srane gang phi ruii phro,” Isu è yao.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Oh asi masdo! Jipha dumuii è Isu shii chang, yung bie bo, gu nashii gu hò hà wuii yi sbo de asi ro, chiih-è gu khiao ne wie rey ruii phro.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “Gu è lakhung shii de boh dumuii riichai um ro, chiih-è gu bucho shii siphahithek um ro. Gu è hanyie shii yung wuii bo! Chiih-è wuii; chiih-è, hanyie jia shii thawuii! Bo è yung chiih-è ai thawuii, chiih-è gu è gui khiao shii yung, hì rek bo! Chiih-è ai rek phi.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Isu è ji yoi mage shii, ai ne anomuluii pha rey ne ai rog shii luagieng pha branthek shii yao. Gu è nathek shii yao, gu è Israel hà hì duii pha migi adoh ba ro.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Gu è izai yao, bajo thek ne bichiu nane hakhoi è wuii srane Abraham, Isakh nane Jackhob rog shii hamangkhung pha Sajathua pha michie shii dug ruii phro.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Jishii, hanyie nathek ne Sajathua hà um pho shii ne igiia hà fen ruii phro, thiisa hà ithek ne shiinyinthek khriieg ne cho ruii phro.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chiihphado Isu è dumuii shii yao. “Hò dun sha bo, chiih-è na è nyie migi rek pha ji ne nashii rek ruii phro.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Isu è Phithar hò hà wuii dun, chiih-è thiisa hà ai è Phithar ro khiing ne hakhangzia ne rad ne rai iang pha doh.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ai è ai wad kho, ji pha hakhang zia pha ji ne thoh dun, chiih-è sieng srane chie niing.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Habjuang rey mage shii, branthek è hanyie shii ibuiithek um pha ithek bajo shii Isu hà noh ne wuii thog, Isu è awie pha ragungthek shii miyaogam rog shii khia ne hanyie radpho shii gang phi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ai ji rek pha ji è Aijaya chaig è yao marui pha ji ne izai rey yi, “Ai ne gethek ro radthek shii awai yi ne miiriiethek han phi.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Isu è ibrog ne aishii shan dun pha ji doh mage shii, ai è awai samoythek shii khabang pha yoyo ithua hà dun bo è yung.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Iphey yua pha masdo aishii wuii thog. “Masdo” Ai è yao, “Na khi hà wuii magunde gune narog wuii pha ideb ro.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Isu è aishii yao, “Shaliiethek shii ne ichothek um, chiih-è fuiithek shii ne irung um, jimagunde, Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Gaibran, hanyie yi samoy ro, ai è yao “Masdo, igobi gu shii gui aphuii shii wieng pha dun yi bo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 “Gu rog shii luagieng bo,” Isu è chang, “chiih-è awaithek iy-iy è awai iy pha ji shii wieng yi bo.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Isu run shii in dun, chiih-è awai samoythek rog shii wuii dun.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Humblo shii hasam boh sam ne khabang shii reng mage, chiih-è run ne buii è zem sha pha rey dun, jimagunde Isu men dun.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Samoythek è aishii wuii srane aishii chun. “Ithong wo gathek shii ragia rek phi bo!” Ithek è yao. “Gathek ne iy sha bsa ro!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 “Nathek ne nyama nyie rek ne rum phlei? Isu è chang, nathek shii ne migi ìujia bie ara ro!” Chiihphado ai sieng srane ji pha hasamthek nane gasauthek shii yung ne them yi. Chiih-è thiisa hà ne boh them dun.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Zab ne wiengphleg dun. “Hì ne khi-èrek pha bran ga?” Ithek è yao. “Hasamthek nane gasauthek rangde ai miyao nuii dun ro!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Isu è khabang khlei pha ithua Gadara soh hà wuii thog mage shii, bran nyi ne wiengmuang è wuii ruii pha ai è si iang. Jipha branthek ne ibuiithek um srane bajo buii ro jiè hanyie de ji pha lumuii hà lua pha chua oi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Khthiie ithek è ziak, “Gathek rog shii na nyie yang lei? Hamangkhung-aphuii pha Dufuii! Na ne gathek shii khriig pha ishak ibi hà lago phi pha wuii ne bey?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Thiichiih è muna ruang asi pha ji shii wak brog ram ne um.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ji-è, ji pha ibuiithek Isu shii khung ne yao, “Na è gathek shii khia pha rek arone, gathek shii ji pha wak brog hà thoh ge bo!”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 “Dun bo” Isu è ithek shii yao; jiè ithek thoh srane wakthek hà dun dun. Zab ibrog ne sak miang hà ran srane khabang shii wo ne zem dun.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Wakthek gayiig pha bran ji è ran srane thawun hà wuii dun, ibuiithek rog pha branthek shii nyie rek phi zab phaluii yao mage.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ji-è, ji pha thawun pha branthek Isu shii si pha wuii dun; chiih-è ithek è aishii doh mage shii, ithek soh shii thoh ne dun bo ne khung ne yao.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.