Mateus 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu yi phiingduii è thazam dun thog shii, bajo ibrogthek ai rog shii luagieng.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Chiihphado hìa è riie pha ji aishii wuii ne, lagiung niing srane yao, “Masdo! Na è rek pha yang arone, gu shii so nyarab mua phi phro.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Isu è awai wad phia srane aishii khoh. “Gu è rek phi pha yang muii ro” Ai è yao! “So rey bo!” Khthiie ji pha bran ne gang dun.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Chiihphado Isu aishii yao, “Yoi bo! Hanyie shii de ayao rabo, jimagunde miang phabi hà wuii srane aishii riig yi bo, chiihphado na wie rey ge rone zab shii khagi rek ne, Moses muyung pha khlem ji zid phi bo.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Isu è Khaphernaum hà khud mage shii, Roman pha dumuii jia è aishii si srane nong phi pha khung ne yao:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Masdo, guro khiao rad ne hò hà biang shii thieng ne, asid mua dang pha bajo diig muii ro.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 “Gu ne aishii wuii srane gang phi ruii phro,” Isu è yao.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Oh asi masdo! Jipha dumuii è Isu shii chang, yung bie bo, gu nashii gu hò hà wuii yi sbo de asi ro, chiih-è gu khiao ne wie rey ruii phro.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 “Gu è lakhung shii de boh dumuii riichai um ro, chiih-è gu bucho shii siphahithek um ro. Gu è hanyie shii yung wuii bo! Chiih-è wuii; chiih-è, hanyie jia shii thawuii! Bo è yung chiih-è ai thawuii, chiih-è gu è gui khiao shii yung, hì rek bo! Chiih-è ai rek phi.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Isu è ji yoi mage shii, ai ne anomuluii pha rey ne ai rog shii luagieng pha branthek shii yao. Gu è nathek shii yao, gu è Israel hà hì duii pha migi adoh ba ro.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Gu è izai yao, bajo thek ne bichiu nane hakhoi è wuii srane Abraham, Isakh nane Jackhob rog shii hamangkhung pha Sajathua pha michie shii dug ruii phro.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Jishii, hanyie nathek ne Sajathua hà um pho shii ne igiia hà fen ruii phro, thiisa hà ithek ne shiinyinthek khriieg ne cho ruii phro.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Chiihphado Isu è dumuii shii yao. “Hò dun sha bo, chiih-è na è nyie migi rek pha ji ne nashii rek ruii phro.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Isu è Phithar hò hà wuii dun, chiih-è thiisa hà ai è Phithar ro khiing ne hakhangzia ne rad ne rai iang pha doh.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ai è ai wad kho, ji pha hakhang zia pha ji ne thoh dun, chiih-è sieng srane chie niing.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Habjuang rey mage shii, branthek è hanyie shii ibuiithek um pha ithek bajo shii Isu hà noh ne wuii thog, Isu è awie pha ragungthek shii miyaogam rog shii khia ne hanyie radpho shii gang phi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ai ji rek pha ji è Aijaya chaig è yao marui pha ji ne izai rey yi, “Ai ne gethek ro radthek shii awai yi ne miiriiethek han phi.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Isu è ibrog ne aishii shan dun pha ji doh mage shii, ai è awai samoythek shii khabang pha yoyo ithua hà dun bo è yung.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Iphey yua pha masdo aishii wuii thog. “Masdo” Ai è yao, “Na khi hà wuii magunde gune narog wuii pha ideb ro.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Isu è aishii yao, “Shaliiethek shii ne ichothek um, chiih-è fuiithek shii ne irung um, jimagunde, Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Gaibran, hanyie yi samoy ro, ai è yao “Masdo, igobi gu shii gui aphuii shii wieng pha dun yi bo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 “Gu rog shii luagieng bo,” Isu è chang, “chiih-è awaithek iy-iy è awai iy pha ji shii wieng yi bo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Isu run shii in dun, chiih-è awai samoythek rog shii wuii dun.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Humblo shii hasam boh sam ne khabang shii reng mage, chiih-è run ne buii è zem sha pha rey dun, jimagunde Isu men dun.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Samoythek è aishii wuii srane aishii chun. “Ithong wo gathek shii ragia rek phi bo!” Ithek è yao. “Gathek ne iy sha bsa ro!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 “Nathek ne nyama nyie rek ne rum phlei? Isu è chang, nathek shii ne migi ìujia bie ara ro!” Chiihphado ai sieng srane ji pha hasamthek nane gasauthek shii yung ne them yi. Chiih-è thiisa hà ne boh them dun.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Zab ne wiengphleg dun. “Hì ne khi-èrek pha bran ga?” Ithek è yao. “Hasamthek nane gasauthek rangde ai miyao nuii dun ro!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Isu è khabang khlei pha ithua Gadara soh hà wuii thog mage shii, bran nyi ne wiengmuang è wuii ruii pha ai è si iang. Jipha branthek ne ibuiithek um srane bajo buii ro jiè hanyie de ji pha lumuii hà lua pha chua oi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Khthiie ithek è ziak, “Gathek rog shii na nyie yang lei? Hamangkhung-aphuii pha Dufuii! Na ne gathek shii khriig pha ishak ibi hà lago phi pha wuii ne bey?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Thiichiih è muna ruang asi pha ji shii wak brog ram ne um.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ji-è, ji pha ibuiithek Isu shii khung ne yao, “Na è gathek shii khia pha rek arone, gathek shii ji pha wak brog hà thoh ge bo!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Dun bo” Isu è ithek shii yao; jiè ithek thoh srane wakthek hà dun dun. Zab ibrog ne sak miang hà ran srane khabang shii wo ne zem dun.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Wakthek gayiig pha bran ji è ran srane thawun hà wuii dun, ibuiithek rog pha branthek shii nyie rek phi zab phaluii yao mage.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ji-è, ji pha thawun pha branthek Isu shii si pha wuii dun; chiih-è ithek è aishii doh mage shii, ithek soh shii thoh ne dun bo ne khung ne yao.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.