Mateus 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Chiihphado Ibuii è chuajan yi pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Sawi Inaithek nane ibiuthek nyie de achie pha rai ne, Isu ne chi-iyiy dun.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Chiihphado Ibuii è aishii wuii srane yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, hì pha lubao shii yung srane iweb rey yi bo.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jishii Isu è chang, “Jigigam shii yao, ‘Tharothamang ne iweb ji è asieng bie, jishii Hamangkhung-aphuii ro zab miyaothek pha miyaogam de chiid ro.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Chiihphado Ibuii è Isu shii So Rajan pha Jerusalem hà noh dun, aishii Misiahò pha zab è giu shii riu yi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 chiih-è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, nawai shii buzam chiih mage bo,” Jigigam shii yao,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Isu è chang, “Jishii jigigam shii de yao, ‘Nawai Hamangkhung-aphuii Ithong shii achai rabo.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Chiihphado ibuii è Isu shii bajo giu phiing hà noh srane ithek ro bajobohthek nane sohjambling pha zab nuruiithek riig yi.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ibuii è yao, “Na è gu shii lagiungniing ne misiasia arone.” “Zab hìthek gu na shii phi ruii phro.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Chiihphado Isu è chang, “Dun dun bo, Sakhathong! Jigigam shii yao, ‘Nawai Ithong, Hamangkhung-aphuii shii ilab rek ne misiasia bie bo!’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Chiihphado ibuii è Isu shii thoh marui; chiih-è hamangkhliiethek wuii srane aishii nong phi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Isu è Jon ne phatheg hà chab muii rone yoi mage shii, ai Galili hà wuii dun.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ai Nazareth hà arai, jimagunde, Zebulun nane Naphthali pha soh Galili khabang pha Khaphernaum thawun hà rai pha wuii dun.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ji ne chaig Aijaya miyao marui pha ji izai rey yi pha rek ro:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun pha soh nane Naphthali pha soh,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Igiia hà rai pha bran de
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jipha ishak è Isu awai mua ji jao ne yua: “Nawaithek layog re-è khed bo, nyieliieshii hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Isu è Galili pha khabang ring shii lua mage shii, ai è ù uapho khuiinothek nyi shii doh, Simon (Phithar rone ho) chiih-è ai ikhuii Andrew yi, chiug re-è ù zum ramuii.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Isu è ithek shii yao, “Gu rog shii wuii bo, gu è nasa shii bran zum pha yua phi pha ro.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Khthiie isa de awai sa ro chiugthek thiichiih thoh marui srane ai idoh wuii dun.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ai ji è wuii dun shii Zebedi ro dufuiithek Jems nane Jon khuiinothek nyi shii doh. Ai de run shii awaisa aphuii Zebedi rog shii chiugthek saro ne rai iang. Isu è ithek shii de ho,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 chiih-è khthiie ithek de awaisa ro run nane aphuii shii thoh marui, chiih-è ai rog shii wuii dun.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Isu è zab pha Galili hà wuii ne, Jewish misiahòthek shii yua, Sajathua pha chiang re-è Mua Wie ji yao, ne hanyie shii miiriie nane radthek um pha bran shii gang rek phi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ji è rek phi pha airo muathek chiang ne Syria pha zab soh shii yoi dun. Ji-è hanyie radpho, zab pha miiriie è diigpho nane nyie arek muluii pho shii: Ibuiithek um pha bran; chiih-è lai khi-ègthek, chiih-è siugpho zab aishii nohthog, chiih-è ai è ithek shii gang phi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Galili re-è chiih-è thawunthek sua re-è, chiih-è Jerusalem, Juda, Jordan pha gai soh phothek de bajo ibrogthek de idoh luagieng.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.