Mateus 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Chiihphado Ibuii è chuajan yi pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sawi Inaithek nane ibiuthek nyie de achie pha rai ne, Isu ne chi-iyiy dun.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chiihphado Ibuii è aishii wuii srane yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, hì pha lubao shii yung srane iweb rey yi bo.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jishii Isu è chang, “Jigigam shii yao, ‘Tharothamang ne iweb ji è asieng bie, jishii Hamangkhung-aphuii ro zab miyaothek pha miyaogam de chiid ro.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Chiihphado Ibuii è Isu shii So Rajan pha Jerusalem hà noh dun, aishii Misiahò pha zab è giu shii riu yi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 chiih-è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, nawai shii buzam chiih mage bo,” Jigigam shii yao,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Isu è chang, “Jishii jigigam shii de yao, ‘Nawai Hamangkhung-aphuii Ithong shii achai rabo.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Chiihphado ibuii è Isu shii bajo giu phiing hà noh srane ithek ro bajobohthek nane sohjambling pha zab nuruiithek riig yi.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ibuii è yao, “Na è gu shii lagiungniing ne misiasia arone.” “Zab hìthek gu na shii phi ruii phro.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Chiihphado Isu è chang, “Dun dun bo, Sakhathong! Jigigam shii yao, ‘Nawai Ithong, Hamangkhung-aphuii shii ilab rek ne misiasia bie bo!’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Chiihphado ibuii è Isu shii thoh marui; chiih-è hamangkhliiethek wuii srane aishii nong phi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Isu è Jon ne phatheg hà chab muii rone yoi mage shii, ai Galili hà wuii dun.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ai Nazareth hà arai, jimagunde, Zebulun nane Naphthali pha soh Galili khabang pha Khaphernaum thawun hà rai pha wuii dun.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ji ne chaig Aijaya miyao marui pha ji izai rey yi pha rek ro:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebulun pha soh nane Naphthali pha soh,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Igiia hà rai pha bran de
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jipha ishak è Isu awai mua ji jao ne yua: “Nawaithek layog re-è khed bo, nyieliieshii hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Isu è Galili pha khabang ring shii lua mage shii, ai è ù uapho khuiinothek nyi shii doh, Simon (Phithar rone ho) chiih-è ai ikhuii Andrew yi, chiug re-è ù zum ramuii.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Isu è ithek shii yao, “Gu rog shii wuii bo, gu è nasa shii bran zum pha yua phi pha ro.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Khthiie isa de awai sa ro chiugthek thiichiih thoh marui srane ai idoh wuii dun.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ai ji è wuii dun shii Zebedi ro dufuiithek Jems nane Jon khuiinothek nyi shii doh. Ai de run shii awaisa aphuii Zebedi rog shii chiugthek saro ne rai iang. Isu è ithek shii de ho,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 chiih-è khthiie ithek de awaisa ro run nane aphuii shii thoh marui, chiih-è ai rog shii wuii dun.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Isu è zab pha Galili hà wuii ne, Jewish misiahòthek shii yua, Sajathua pha chiang re-è Mua Wie ji yao, ne hanyie shii miiriie nane radthek um pha bran shii gang rek phi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ji è rek phi pha airo muathek chiang ne Syria pha zab soh shii yoi dun. Ji-è hanyie radpho, zab pha miiriie è diigpho nane nyie arek muluii pho shii: Ibuiithek um pha bran; chiih-è lai khi-ègthek, chiih-è siugpho zab aishii nohthog, chiih-è ai è ithek shii gang phi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galili re-è chiih-è thawunthek sua re-è, chiih-è Jerusalem, Juda, Jordan pha gai soh phothek de bajo ibrogthek de idoh luagieng.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.