Mateus 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Chiihphado Ibuii è chuajan yi pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sawi Inaithek nane ibiuthek nyie de achie pha rai ne, Isu ne chi-iyiy dun.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chiihphado Ibuii è aishii wuii srane yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, hì pha lubao shii yung srane iweb rey yi bo.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jishii Isu è chang, “Jigigam shii yao, ‘Tharothamang ne iweb ji è asieng bie, jishii Hamangkhung-aphuii ro zab miyaothek pha miyaogam de chiid ro.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Chiihphado Ibuii è Isu shii So Rajan pha Jerusalem hà noh dun, aishii Misiahò pha zab è giu shii riu yi,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 chiih-è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, nawai shii buzam chiih mage bo,” Jigigam shii yao,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Isu è chang, “Jishii jigigam shii de yao, ‘Nawai Hamangkhung-aphuii Ithong shii achai rabo.’”
7 Jesus respondeu:
8 Chiihphado ibuii è Isu shii bajo giu phiing hà noh srane ithek ro bajobohthek nane sohjambling pha zab nuruiithek riig yi.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ibuii è yao, “Na è gu shii lagiungniing ne misiasia arone.” “Zab hìthek gu na shii phi ruii phro.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Chiihphado Isu è chang, “Dun dun bo, Sakhathong! Jigigam shii yao, ‘Nawai Ithong, Hamangkhung-aphuii shii ilab rek ne misiasia bie bo!’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Chiihphado ibuii è Isu shii thoh marui; chiih-è hamangkhliiethek wuii srane aishii nong phi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Isu è Jon ne phatheg hà chab muii rone yoi mage shii, ai Galili hà wuii dun.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ai Nazareth hà arai, jimagunde, Zebulun nane Naphthali pha soh Galili khabang pha Khaphernaum thawun hà rai pha wuii dun.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ji ne chaig Aijaya miyao marui pha ji izai rey yi pha rek ro:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun pha soh nane Naphthali pha soh,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Igiia hà rai pha bran de
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jipha ishak è Isu awai mua ji jao ne yua: “Nawaithek layog re-è khed bo, nyieliieshii hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Isu è Galili pha khabang ring shii lua mage shii, ai è ù uapho khuiinothek nyi shii doh, Simon (Phithar rone ho) chiih-è ai ikhuii Andrew yi, chiug re-è ù zum ramuii.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Isu è ithek shii yao, “Gu rog shii wuii bo, gu è nasa shii bran zum pha yua phi pha ro.”
19 Jesus lhes disse:
20 Khthiie isa de awai sa ro chiugthek thiichiih thoh marui srane ai idoh wuii dun.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ai ji è wuii dun shii Zebedi ro dufuiithek Jems nane Jon khuiinothek nyi shii doh. Ai de run shii awaisa aphuii Zebedi rog shii chiugthek saro ne rai iang. Isu è ithek shii de ho,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 chiih-è khthiie ithek de awaisa ro run nane aphuii shii thoh marui, chiih-è ai rog shii wuii dun.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Isu è zab pha Galili hà wuii ne, Jewish misiahòthek shii yua, Sajathua pha chiang re-è Mua Wie ji yao, ne hanyie shii miiriie nane radthek um pha bran shii gang rek phi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ji è rek phi pha airo muathek chiang ne Syria pha zab soh shii yoi dun. Ji-è hanyie radpho, zab pha miiriie è diigpho nane nyie arek muluii pho shii: Ibuiithek um pha bran; chiih-è lai khi-ègthek, chiih-è siugpho zab aishii nohthog, chiih-è ai è ithek shii gang phi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galili re-è chiih-è thawunthek sua re-è, chiih-è Jerusalem, Juda, Jordan pha gai soh phothek de bajo ibrogthek de idoh luagieng.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.