Mateus 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Chiihphado Ibuii è chuajan yi pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sawi Inaithek nane ibiuthek nyie de achie pha rai ne, Isu ne chi-iyiy dun.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Chiihphado Ibuii è aishii wuii srane yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, hì pha lubao shii yung srane iweb rey yi bo.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jishii Isu è chang, “Jigigam shii yao, ‘Tharothamang ne iweb ji è asieng bie, jishii Hamangkhung-aphuii ro zab miyaothek pha miyaogam de chiid ro.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Chiihphado Ibuii è Isu shii So Rajan pha Jerusalem hà noh dun, aishii Misiahò pha zab è giu shii riu yi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 chiih-è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, nawai shii buzam chiih mage bo,” Jigigam shii yao,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Isu è chang, “Jishii jigigam shii de yao, ‘Nawai Hamangkhung-aphuii Ithong shii achai rabo.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Chiihphado ibuii è Isu shii bajo giu phiing hà noh srane ithek ro bajobohthek nane sohjambling pha zab nuruiithek riig yi.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ibuii è yao, “Na è gu shii lagiungniing ne misiasia arone.” “Zab hìthek gu na shii phi ruii phro.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Chiihphado Isu è chang, “Dun dun bo, Sakhathong! Jigigam shii yao, ‘Nawai Ithong, Hamangkhung-aphuii shii ilab rek ne misiasia bie bo!’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Chiihphado ibuii è Isu shii thoh marui; chiih-è hamangkhliiethek wuii srane aishii nong phi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Isu è Jon ne phatheg hà chab muii rone yoi mage shii, ai Galili hà wuii dun.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ai Nazareth hà arai, jimagunde, Zebulun nane Naphthali pha soh Galili khabang pha Khaphernaum thawun hà rai pha wuii dun.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ji ne chaig Aijaya miyao marui pha ji izai rey yi pha rek ro:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Zebulun pha soh nane Naphthali pha soh,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Igiia hà rai pha bran de
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jipha ishak è Isu awai mua ji jao ne yua: “Nawaithek layog re-è khed bo, nyieliieshii hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Isu è Galili pha khabang ring shii lua mage shii, ai è ù uapho khuiinothek nyi shii doh, Simon (Phithar rone ho) chiih-è ai ikhuii Andrew yi, chiug re-è ù zum ramuii.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Isu è ithek shii yao, “Gu rog shii wuii bo, gu è nasa shii bran zum pha yua phi pha ro.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Khthiie isa de awai sa ro chiugthek thiichiih thoh marui srane ai idoh wuii dun.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ai ji è wuii dun shii Zebedi ro dufuiithek Jems nane Jon khuiinothek nyi shii doh. Ai de run shii awaisa aphuii Zebedi rog shii chiugthek saro ne rai iang. Isu è ithek shii de ho,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 chiih-è khthiie ithek de awaisa ro run nane aphuii shii thoh marui, chiih-è ai rog shii wuii dun.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Isu è zab pha Galili hà wuii ne, Jewish misiahòthek shii yua, Sajathua pha chiang re-è Mua Wie ji yao, ne hanyie shii miiriie nane radthek um pha bran shii gang rek phi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ji è rek phi pha airo muathek chiang ne Syria pha zab soh shii yoi dun. Ji-è hanyie radpho, zab pha miiriie è diigpho nane nyie arek muluii pho shii: Ibuiithek um pha bran; chiih-è lai khi-ègthek, chiih-è siugpho zab aishii nohthog, chiih-è ai è ithek shii gang phi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galili re-è chiih-è thawunthek sua re-è, chiih-è Jerusalem, Juda, Jordan pha gai soh phothek de bajo ibrogthek de idoh luagieng.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.