Mateus 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jipha ishak shii Jon Khowa phi pha bran de Juda pha balimuang shii wuii thog ne jao ne yua,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Nawaithek layogthek re-è khid mage bo, ai è yao, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon Khowa pha bran ji ne Aijaya chaig è khi-èrek ne yao marui pha ji ro,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon ne ùd pha iman è rab pha yung guii ne rai ro; ai ne sukhug pha rathang re-è awai rinyi shii riieng ne rai ro; chiih-è ai michie ne muroma nane chimudkho ro.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem pha branthek de Juda soh pho thek de, chiih-è Jordan khoboh moe shii rai pho thek de aishii wuii thog.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ithek è layog arek sha phro è yao phi ne ai è ithek shii Jordan kho shii Khowo phi.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon è bajo Pharisithek nane Sadusithek de khowo yi pha wuiiramuii pha ji riig mage shii, ai è ithek shii yao, Nathek phamthek—Nathek ne Hamangkhung-aphuii è lakhung re-è thoh pha lago ji re-è ruang yo bone nathek shii hanyie miyao lei?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nathek de nawaithek layog re-è idoh khed rone doh yi pha jithek rek mage bo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nathek de Abraham pha riing re-è giak rone yao ne ji pha lago re-è yo pha anow chid rabo. Gu nathek shii yao. Hamangkhung-aphuii è hìthek pha lubaothek re-è de Abraham pha blang nyarab mua phro.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Thabiu ne hingmuiithek pha iriingthek shii jog pha khriig rek ne ruiijong ro; iwoi wie awoi pha hingmuiithek ne zab chiieg ne bai shii fen muii phro.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gu è nathek shii kho re-è khowo phi srane nathek ne layog khid rone doh yi, jishii gu idoh shii wuiiramuii pha bran ji re-è nathek shii Ragung So nane bai è khowo phi ruii phro. Ai ne gu re-è de boh ro; gu ne ai lakhiathek than sbo de asi ro.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ai ne igam shii isug re-è yoyo rek pha dasai ne awai rog shii um ro, ai è awairo phiug shii awai haphuii hà khrab, jishii ai è isug shii ne khuchung de a-iy pha bai shii ziao ruii phro.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jipha ishak shii Isu de ai re-è khowo yie pha Galili è thog srane Jordan hà Jon shii wuii thog.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jishii Jon è ai khani lai yi pha bidiang. “Gu ne na re-è Khowo yie pha um habuii shii,” Jon è yao, “Chiih-è thuh nane gushii wuii ne bey?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jishii Isu è aishii yao, “Thuh shii hì è rey yi bo. Chiih-è hì duiine gethek ne Hamangkhung-aphuii è chiid pha ji zab rek mua.” Ji-è Jon è nuii.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Khthiie Isu Khowo yieched ne, ai yi kho è fuang khia. Chiihphado hamangkhung ne aishii hongphi. Chiih-è ai è riig shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung ne khu-atham duiine thazam khey ne ai lakhung shii jo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Chiihphado gow yi hamangkhung re-è yao, “Hì ne guro bushun Dufuii ro, hanyie shii gu è nyu pha ji ro.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.