Mateus 3
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Jipha ishak shii Jon Khowa phi pha bran de Juda pha balimuang shii wuii thog ne jao ne yua,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Nawaithek layogthek re-è khid mage bo, ai è yao, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon Khowa pha bran ji ne Aijaya chaig è khi-èrek ne yao marui pha ji ro,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon ne ùd pha iman è rab pha yung guii ne rai ro; ai ne sukhug pha rathang re-è awai rinyi shii riieng ne rai ro; chiih-è ai michie ne muroma nane chimudkho ro.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem pha branthek de Juda soh pho thek de, chiih-è Jordan khoboh moe shii rai pho thek de aishii wuii thog.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ithek è layog arek sha phro è yao phi ne ai è ithek shii Jordan kho shii Khowo phi.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon è bajo Pharisithek nane Sadusithek de khowo yi pha wuiiramuii pha ji riig mage shii, ai è ithek shii yao, Nathek phamthek—Nathek ne Hamangkhung-aphuii è lakhung re-è thoh pha lago ji re-è ruang yo bone nathek shii hanyie miyao lei?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nathek de nawaithek layog re-è idoh khed rone doh yi pha jithek rek mage bo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nathek de Abraham pha riing re-è giak rone yao ne ji pha lago re-è yo pha anow chid rabo. Gu nathek shii yao. Hamangkhung-aphuii è hìthek pha lubaothek re-è de Abraham pha blang nyarab mua phro.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Thabiu ne hingmuiithek pha iriingthek shii jog pha khriig rek ne ruiijong ro; iwoi wie awoi pha hingmuiithek ne zab chiieg ne bai shii fen muii phro.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Gu è nathek shii kho re-è khowo phi srane nathek ne layog khid rone doh yi, jishii gu idoh shii wuiiramuii pha bran ji re-è nathek shii Ragung So nane bai è khowo phi ruii phro. Ai ne gu re-è de boh ro; gu ne ai lakhiathek than sbo de asi ro.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ai ne igam shii isug re-è yoyo rek pha dasai ne awai rog shii um ro, ai è awairo phiug shii awai haphuii hà khrab, jishii ai è isug shii ne khuchung de a-iy pha bai shii ziao ruii phro.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jipha ishak shii Isu de ai re-è khowo yie pha Galili è thog srane Jordan hà Jon shii wuii thog.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jishii Jon è ai khani lai yi pha bidiang. “Gu ne na re-è Khowo yie pha um habuii shii,” Jon è yao, “Chiih-è thuh nane gushii wuii ne bey?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jishii Isu è aishii yao, “Thuh shii hì è rey yi bo. Chiih-è hì duiine gethek ne Hamangkhung-aphuii è chiid pha ji zab rek mua.” Ji-è Jon è nuii.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Khthiie Isu Khowo yieched ne, ai yi kho è fuang khia. Chiihphado hamangkhung ne aishii hongphi. Chiih-è ai è riig shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung ne khu-atham duiine thazam khey ne ai lakhung shii jo.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chiihphado gow yi hamangkhung re-è yao, “Hì ne guro bushun Dufuii ro, hanyie shii gu è nyu pha ji ro.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.