Mateus 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jipha ishak shii Jon Khowa phi pha bran de Juda pha balimuang shii wuii thog ne jao ne yua,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Nawaithek layogthek re-è khid mage bo, ai è yao, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon Khowa pha bran ji ne Aijaya chaig è khi-èrek ne yao marui pha ji ro,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon ne ùd pha iman è rab pha yung guii ne rai ro; ai ne sukhug pha rathang re-è awai rinyi shii riieng ne rai ro; chiih-è ai michie ne muroma nane chimudkho ro.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Jerusalem pha branthek de Juda soh pho thek de, chiih-è Jordan khoboh moe shii rai pho thek de aishii wuii thog.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ithek è layog arek sha phro è yao phi ne ai è ithek shii Jordan kho shii Khowo phi.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon è bajo Pharisithek nane Sadusithek de khowo yi pha wuiiramuii pha ji riig mage shii, ai è ithek shii yao, Nathek phamthek—Nathek ne Hamangkhung-aphuii è lakhung re-è thoh pha lago ji re-è ruang yo bone nathek shii hanyie miyao lei?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nathek de nawaithek layog re-è idoh khed rone doh yi pha jithek rek mage bo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nathek de Abraham pha riing re-è giak rone yao ne ji pha lago re-è yo pha anow chid rabo. Gu nathek shii yao. Hamangkhung-aphuii è hìthek pha lubaothek re-è de Abraham pha blang nyarab mua phro.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Thabiu ne hingmuiithek pha iriingthek shii jog pha khriig rek ne ruiijong ro; iwoi wie awoi pha hingmuiithek ne zab chiieg ne bai shii fen muii phro.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Gu è nathek shii kho re-è khowo phi srane nathek ne layog khid rone doh yi, jishii gu idoh shii wuiiramuii pha bran ji re-è nathek shii Ragung So nane bai è khowo phi ruii phro. Ai ne gu re-è de boh ro; gu ne ai lakhiathek than sbo de asi ro.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ai ne igam shii isug re-è yoyo rek pha dasai ne awai rog shii um ro, ai è awairo phiug shii awai haphuii hà khrab, jishii ai è isug shii ne khuchung de a-iy pha bai shii ziao ruii phro.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Jipha ishak shii Isu de ai re-è khowo yie pha Galili è thog srane Jordan hà Jon shii wuii thog.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Jishii Jon è ai khani lai yi pha bidiang. “Gu ne na re-è Khowo yie pha um habuii shii,” Jon è yao, “Chiih-è thuh nane gushii wuii ne bey?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jishii Isu è aishii yao, “Thuh shii hì è rey yi bo. Chiih-è hì duiine gethek ne Hamangkhung-aphuii è chiid pha ji zab rek mua.” Ji-è Jon è nuii.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Khthiie Isu Khowo yieched ne, ai yi kho è fuang khia. Chiihphado hamangkhung ne aishii hongphi. Chiih-è ai è riig shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung ne khu-atham duiine thazam khey ne ai lakhung shii jo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Chiihphado gow yi hamangkhung re-è yao, “Hì ne guro bushun Dufuii ro, hanyie shii gu è nyu pha ji ro.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.