Mateus 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jipha ishak shii Jon Khowa phi pha bran de Juda pha balimuang shii wuii thog ne jao ne yua,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Nawaithek layogthek re-è khid mage bo, ai è yao, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne inui sha ro!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon Khowa pha bran ji ne Aijaya chaig è khi-èrek ne yao marui pha ji ro,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon ne ùd pha iman è rab pha yung guii ne rai ro; ai ne sukhug pha rathang re-è awai rinyi shii riieng ne rai ro; chiih-è ai michie ne muroma nane chimudkho ro.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem pha branthek de Juda soh pho thek de, chiih-è Jordan khoboh moe shii rai pho thek de aishii wuii thog.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ithek è layog arek sha phro è yao phi ne ai è ithek shii Jordan kho shii Khowo phi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon è bajo Pharisithek nane Sadusithek de khowo yi pha wuiiramuii pha ji riig mage shii, ai è ithek shii yao, Nathek phamthek—Nathek ne Hamangkhung-aphuii è lakhung re-è thoh pha lago ji re-è ruang yo bone nathek shii hanyie miyao lei?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nathek de nawaithek layog re-è idoh khed rone doh yi pha jithek rek mage bo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nathek de Abraham pha riing re-è giak rone yao ne ji pha lago re-è yo pha anow chid rabo. Gu nathek shii yao. Hamangkhung-aphuii è hìthek pha lubaothek re-è de Abraham pha blang nyarab mua phro.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Thabiu ne hingmuiithek pha iriingthek shii jog pha khriig rek ne ruiijong ro; iwoi wie awoi pha hingmuiithek ne zab chiieg ne bai shii fen muii phro.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Gu è nathek shii kho re-è khowo phi srane nathek ne layog khid rone doh yi, jishii gu idoh shii wuiiramuii pha bran ji re-è nathek shii Ragung So nane bai è khowo phi ruii phro. Ai ne gu re-è de boh ro; gu ne ai lakhiathek than sbo de asi ro.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ai ne igam shii isug re-è yoyo rek pha dasai ne awai rog shii um ro, ai è awairo phiug shii awai haphuii hà khrab, jishii ai è isug shii ne khuchung de a-iy pha bai shii ziao ruii phro.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jipha ishak shii Isu de ai re-è khowo yie pha Galili è thog srane Jordan hà Jon shii wuii thog.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jishii Jon è ai khani lai yi pha bidiang. “Gu ne na re-è Khowo yie pha um habuii shii,” Jon è yao, “Chiih-è thuh nane gushii wuii ne bey?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jishii Isu è aishii yao, “Thuh shii hì è rey yi bo. Chiih-è hì duiine gethek ne Hamangkhung-aphuii è chiid pha ji zab rek mua.” Ji-è Jon è nuii.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Khthiie Isu Khowo yieched ne, ai yi kho è fuang khia. Chiihphado hamangkhung ne aishii hongphi. Chiih-è ai è riig shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung ne khu-atham duiine thazam khey ne ai lakhung shii jo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chiihphado gow yi hamangkhung re-è yao, “Hì ne guro bushun Dufuii ro, hanyie shii gu è nyu pha ji ro.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.