Mateus 28

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jew Thung pha Inai idoh, Deobari hamiang hasiang chiu mage shii, Mery Magdalene nane gai Mery ne wieng ji riig pha wuii dun,
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Humblo thiichiih shii sajid boh jia sham ruii; Ithong pha hamangkhliie jia hamangkhung re-è thiichiih shii wuii thog ne, lubao ji hong ne thiichiih shii dug dun.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ai ro dong pha ji ne muchuang duiine ro, chiih-è airo yungthek ne hayun duiine imo ro.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Sandrithek ne rum ne sham ne iy pha branthek duiine rey dun.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hamangkhliie ji è hò-amuii shii yao. “Nathek ne arum rabo,” Ai è yao, “Gu ne thieg muii ro nasa ne hanyie shii bai hà zun ne ua muii pha Isu shii sow ramuii ro.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne awai yao pha duiine hòi jong ro. Ichiih aishii ruii pha ji shii wuii ne riig bo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Thuh shii jog dun ne, ai samoythek shii yao bo, chiih-è ai ne iy pha ji è hòi ro, thiisa hà ai ne ithek ibi hà Galili hà dun ramuii ro; thiisa hà nathek ne aishii doh ruii phro! Chiih-è gu nathek shii nyie yao pha ji now bo.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ji-è, ithek de wieng ji jog thoh ne dun shii, rum pha de rum ne sang pha ji è ran srane ai samoythek shii yao.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Humblo shii Isu è ithek shii si ne yao, “Liijiing nathek rog shii um bo.” Ithek è ai moe shii wuii srane ai lai shii khoh srane aishii misiasia.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne arum rabo. Dun ne gu khuiinothek shii Galili hà wuii iang pha yao mage bo, thiisa hà ithek è gu shii doh ruii phro.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Hò-amuiithek ne awaithek lumuii hà dun ramuii shii, thiichiih wieng thiigang pha giak sandrithek de idoh rajan hà dun srane boh phabi shii nyie rey pha ji zab yao phi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Boh phabithek è dukhothek shii si srane nung rai; ithek è sandrithek shii bang bajo phi
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 srane yao, “Nathek ne hì è yao chid phro, airo samoythek è gathek men pha habiu shii wuii ne ai siu ji gow ne yie dun.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Badri è ji yao ruii arone, ithek mirek asi rone gathek è aishii nya-nyiu ne yao phi phro, ji-è, nathek ne arum rabo.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Sandrithek è bang ji yie srane ithek shii nyie rek bo è yao pha ji rek phi. Chiih-è ji pha mua ne ji pha idoh è yie dang ne sudoh thog pha Jewishthek ro mua ji duiine shiiydun ro.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Samoy snajia thek ne Isu awai è wuii bo ne è yao marui pha Galili phiingduii hà wuii dun.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ithek è aishii doh mage shii ithek è aishii misiasia. Giak è than pho de um,
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isu è ithek moe inui wuii srane ithek shii yao, “Gu shii ne hamangkhung hà nane sohnyiak pha riichai phi jong ro.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ji-è, wuii srane zab pha ithua hà zab branthek shii gu samoy rab phi bo: ithek shii Aphuii ibeng è, Dufuii ibeng, chiih-è Ragung So ibeng è khowo phi bo,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 chiih-è, gu è nathek shii yungjong pha jithek zab shii nuii yi pha yua phi bo. Gu ne nathek rog shii iidohhè thog pha um ruii phro.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.