Mateus 26

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu è jithek yua ched dang shii, Isu è awai samoythek shii yao.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Nathek ne thieg, “Danyi pha idoh shii, ne Hiìadun pha idoh ro, chiih-è, Bran Dufuii shii bai shii zun pha phi muii phro.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ji-è, boh phabithek nane dukhothek ne Khaiaphas boh phabithek ro boh hò shii ò si rai.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Chiih-è, Isu shii ug ne zum srane ua mua pha phak rai.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ithek è yao, “Gethek ne hì ne sai pha idoh shii arek pha um ro, branthek ne shuang rek ruii phro.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Isu yi Bethany hà hìariie pha Simon hò shii um.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Isu è michie chie ramuii shii, hò-amuii jia ne bajo igong chiid pha rem now pha ji jariie shii chab ne wuii thog. Ai è ai khrug shii thoi phi.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Samoythek è ji doh mage ne lijieg dun. Ithek è yao, “Hìthek ne thaluii nyie rek muii phlei?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Hì pha rem now pha ji ne igong bajo shii chongliu srane ji pha bang ne dusho shii phi muii arone wie phro!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Isu è ithek miyao rai ji thieg ne, jiè ithek shii yao, nathek ne hì pha hò-amuii shii nyie um ne diig phi phlei? Hì ne ai è gu shii wie jia nane khie pha blia rek phi ro.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Dusho ne nathek rog shii idang um gieng phro, Jishii, nathek ne gu rog shii idang oi gieng phro.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ai è nyie rek pha ji ne gu siu shii sumaro thoi phi ne gu wieng pha ji khriig rekjong phi ro.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Thuh shii, gu ne nathek shii izai yao dang phro, “Sohjambling shii hanyie magunde hì pha mua yao shii ai mirek phi pha ji de aishii nowkhlei pha yao ruii phro.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Chiihphado Samoy snanyi è jia—Judas Iskharioth beng phaji yi boh phabithek shii wuii ne sai,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 chiih-è sai, gu è Isu shii zum yi arone, nathek ne gu shii nyie phi phlei? Ithek è liiman sikhi sa-uom tham ne aishii phi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Chiihphado è Judas ne Isu shii ithek shii zum ne phi pha chua wie mua yi pha riig ne rai.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Igobi pha, Hiìadun pha ji shii phiia ajiie pha iweb chie shii, samoythek è Isu shii wuii srane sai, gathek shii naro Hiìadun pha ji chie pha iweb ne khi hà wuii srane saro pha yang lei?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 “Ai è ithek shii yao, Jipha rajan hà bran jia shii wuii” srane “aishii yao mage bo: masdo è yao ramuii ro; guro ishak ne thog sha ro; gu nane guro samoythek è Hiìadun pha ji ne na hò shii sai pha ro.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Samoythek è Isu è khi è yao pha ji rek ne Hiìadun pha michie sai pha saro phi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Habjuang rey mage shii, Isu nane Samoy snanyi ne chie pha dug.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Chie pha ishak shii Isu è Yao, “Gu ne nathek shii yao, nathek è jia ne gu shii zum yi phro.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Samoythek ne bajo zo ne aishii jia jia rek ne sai ruii, izai “Ithong wo! Ji ne gu asi bey?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Isu è chang, “Hanyie è ichiih gu rog shii awai iweb jo gieng pha jia è gu shii zum yi phro.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Jigigam shii yao pha duiine Bran Dufuii ne iy dun phro, Jishii, Bran dufuii shii zum yi pha bran ji shii ne khama buii thog ruii phro! Jipha bran ne agiak liag arone wie liag phro!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Zum yi, pha Judas è yao ruii. “Zai Masdo, ji ne gu shii yao pha asi bey?” Ai è sai.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ithek è chie ramuii shii, Isu è iweb idum chiing srane laso phi pha sia srane phed ne awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Hì choi ne chie mage bo; hì ne guro siu ji ro.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Chiih-è, ai è gog ji chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ithek shii phi. Ai è yao,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 “Hì ne gu ifai ro, hanyie Hamangkhung-aphuii è shiinyie nab phi pha ji ro, chiih-è gu ifai è noi ne layogthek shii khung phi phro.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Gu ne nathek shii yao, gu ne hì pha phuii ne Aphuii pha Sajathua pha inai shii phuii iwo aniing ba sapho shii ne dinne khuchung de aniing din sha phro.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Chiihphado ithek ne ibai bai ne sumaro phiing hà wuii dun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiihphado Isu è ithek shii yao, sudoh ibiu dang shii ithek zab yo ne gu shii ji thoh marui phro, ji rey pha ji è jigigam shii yao pha duiine ro, Hamangkhung-aphuii ne brogpho shii ua muii phro, chiih-è shiishai ibrog ji ne dayiingdayang dun dun phro.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jishii, Gu ne chai shii hòi din mage shii gu ne ithek ibi shii Galili hà wuii dun phro.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Phithar è yao srane Isu shii yao, “zab è na shii thoh marui magunde gu ne na shii khuchung de athodang phro!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Isu è Phithar shii yao, “Gu ne na shii izai yao dang phro, Khephuii a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg rone uom chiieng yao bi ruii phro.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Phithar è chang, “Gu ne narog iy pha um dun nede gu ne hì è rek ne khuchung de ayao phro!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chiihphado Isu ne awai samoythek rog shii Gethsemane beng pha ithua hà wuii dun, chiih-è, ai è ithek shii yao, “Gu è sia pha wuii dun shii nathek ne ichiih shii rai iang bo.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ai è Phithar nane Zebedi pha dufuii nyi shii noh ne wuii dun. Thiisa hà aishii bajo duhug nane diig now pha ishak thogruii.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Guro lubu pha bajo duhug ne gune choi muii ro. Ichiih shii rai ne gu rog shii athodang pha sieng ne rai bo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ai ne ìujia thithe wuii srane awai mizia ne nyiak hà bam ne sia, “Gu Aphuii wo! Rek mua arone diig rek pha gog hì chiing maphi bo! Jishii gu munow ji asi pha yi nawai munow ji rek bo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chiihphado ai samoy uom shii idoh dun ne riig shii samoy uom ne men dun pha doh ruii; chiih-è ai è Phithar shii yao, “Nathek uom ne ishak jia thog bie pha de gu rog riig ne arai mua bey?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Wie riig bo, chiih-è, chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Ragung è ne rek yang habuii shii, siu è arek mua phi ro.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Isu ne din ne de wuii dinne sia, “Gu Aphuii wo! Diig pha gog hì ne gu è aniing sapho shii ne achiing mua phi arone nawai munow ji rek mage bo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ai è idoh dun thog shii samoythek ne men ne um iang; ithek ne awaithek mieg ayang mua pha rey dun.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Din ne Isu è ithek shii thoh marui srane wuii dinne uom chiieng rey sha pha ibi pha miyaogamthek duiine yao ne sia.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chiih-è, ai è samoythek shii dun ne yao, “Nathek ne thuh de men nane thung ne rai ba mua bey? Riig mage bo! Bran Dufuii shii zum ne layogpho ro blu shii phi muii pha ishak thog sharuii ro.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Sieng sha mage bo, cho gethek dun sha rai. Riig bo, gu shii zum yi pha bran um ro!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Isu ji è yao ramuii shii samoy snanyi shii um pha Judas thiichiih wuii thog. Ai rog shii boh phabithek nane dukhothek mutho pha bran ibrog ne migiang rog khamriie nane muchangthek han ne wuii thog.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Zum yi pha bran è branthek shii phrai ne yao ruii, “gu è khi pha bran shii khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro, aishii zum bo!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas è Isu shii miang wuii srane, Masdo! Na rog shii “liijiing um bo è yao srane aishii khichiug phi.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Isu è chang, “Gu ijak wo! Na ne ichiih nyie rek pha um phaji ne jog rek mage?”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Isu rog um pha bran jia è awai khamriie khia srane Boh Phabi pha khiao jia ro khoh wiagthiak maphi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 “Nawai khamriie ne irung shii chab din muii bo, zab hanyie è khamriie khia pho ne khamriie è iy ruii phro, Isu è aishii yao.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na ne athieg bey? Gu ne Aphuii shii nong yi pha nya ho mua phro, ai è khthiie snanyi armingthek hamangkhliie nyathoh phi phro.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Jishii ji rek arone, jigigam shii nyie rey pha yao pha ji ne khi-èrek ne izai rey mage phlei?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Chiihphado Isu è bran ibrogthek shii yao, “Nathek ne gu ne Iphey shii adunmey pha blia rek pha duiine gu shii sudoh zum pha ji è khamriie nane miichangthek han ne wuii chid ne bey? Inai tham ne gu ne nathek moe shii Misiahò hà yua ne rai habuii shii nathek è gu shii azum.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Jishii, hìthek rek pha ji è chaigthek è jigigam shii zey marui pha jithek izai rey yi pha ji rek phro.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hanyie è Isu shii zum pho è Isu shii ji hà ne Khaiaphas hò hà noh dun Iphey yua pha masdothek nane dukhothek ò khrab ne dug.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Phithar de ruang è ug ne Kho Phabi biang thog dang pha luagieng. Ai de biang bucho wuii srane khi-èrek ruii pha jithek riig pha sandrithek rog wuii ne dug gieng.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Boh Phabithek nane zab pha limiangthek è Isu shii nin ne ua muii pha lumuii so;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Jishii Bran bajo è wuii ne khlam ne yao magunde ithek è nyie amua phi. Idohhè shii bran nyi è riu
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 srane yao, “Hì pha bran è yao muii ro, ‘gune Hamangkhung-aphuii pha Misiahò ji ne chuak ne da-um shii idoh nya rung din phi phro.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Boh phabi ji è riu srane Isu shii yao, “Na shii nin pha miyao ji chang pha nyie miyao oi bey?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jishii Isu è arodang pha raidun. Jipha idoh è ji pha boh phabi è aishii yao din, “Isieng rai pha Hamangkhung-aphuii ibeng gu nashii surua phi phro: Na ne Masi, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, gathek shii izai yao mage bo.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Isu è ai chang, “Nawai è yao dun ro. Jishii, gune nathek shii izai yao dang phro: sudoh pha ishak è thiwing ne nathek è Bran Dufuii ne Bohblu pha phazoi moe shii dug ne hamangkhung pha sakhamiing lakhung shii wuii ruii pha doh phro!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ji è yao mage shii ji pha Boh phabi ne airo yungthek shii ji srane yao, hì ne Hamangkhung-aphuii biwo ro! Gethek ne gai nyie miyao doh pha achid sha phro! Nawaithek è de ai ro makhakriing pha miyao ji yoi jong!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nathek ne nyie now muii ga?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ji-è, ithek è ai mizia shii chan cho srane aishii zuang; chiih-è, hanyie thek è aishii phey pho è yao,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Hì ne na shii hanyie muzuang ley ne, gathek shii chaig, Masaiya, yao riig bo!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Phithar ne fuang sibiang ji pha fuang shii dug ne rai shii Kho Phabi pha khiaomuii jia wuii srane aishii sai, “Na de Galili pha Isu rog um gieng pha bran ji ro.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Jishii, ai è branthek moe shii khlam ne yao. Ai è chang, “Nathek ne nyie yao ramuii pha ji ne gu ne agao phi ro,”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 chiih-è, ji pha sibiang shii khud muii pha ji è fuang khiadun. Gai khiaomuii è de aishii doh mage shii thiichiih um pha branthek shii yao, “Ai de Nazareth pha Isu rog shii um pha ji ro.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Phithar è dinne snai ne chang, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, ji pha bran shii gu ne athieg dang ro!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Jipha ìujia idoh shii thiichiih riu ne rai pha branthek è Phithar shii wuii thog. Ithek è aishii yao, “Na de ithek pha è jia ro. Nawai è nyie khi è yao pha ji è ìd dun ro!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Phithar è yao din, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, gu ne izai yao ramuii ro! Gu è khlam yao arone, Hamangkhung-aphuii è gu shii lago phi ruii phro. Gune ji pha bran shii athieg chak ro!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 chiih-è, Phithar è de Isu è nyie yao pha ji nowkhlei ruii: “Khe a-ìo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg rone uom chiieng snai ruii phro.” Ai è fuang dun srane khiwegkho ne cho.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.