Mateus 26

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isu è jithek yua ched dang shii, Isu è awai samoythek shii yao.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Nathek ne thieg, “Danyi pha idoh shii, ne Hiìadun pha idoh ro, chiih-è, Bran Dufuii shii bai shii zun pha phi muii phro.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ji-è, boh phabithek nane dukhothek ne Khaiaphas boh phabithek ro boh hò shii ò si rai.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Chiih-è, Isu shii ug ne zum srane ua mua pha phak rai.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ithek è yao, “Gethek ne hì ne sai pha idoh shii arek pha um ro, branthek ne shuang rek ruii phro.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isu yi Bethany hà hìariie pha Simon hò shii um.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Isu è michie chie ramuii shii, hò-amuii jia ne bajo igong chiid pha rem now pha ji jariie shii chab ne wuii thog. Ai è ai khrug shii thoi phi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Samoythek è ji doh mage ne lijieg dun. Ithek è yao, “Hìthek ne thaluii nyie rek muii phlei?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Hì pha rem now pha ji ne igong bajo shii chongliu srane ji pha bang ne dusho shii phi muii arone wie phro!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Isu è ithek miyao rai ji thieg ne, jiè ithek shii yao, nathek ne hì pha hò-amuii shii nyie um ne diig phi phlei? Hì ne ai è gu shii wie jia nane khie pha blia rek phi ro.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Dusho ne nathek rog shii idang um gieng phro, Jishii, nathek ne gu rog shii idang oi gieng phro.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ai è nyie rek pha ji ne gu siu shii sumaro thoi phi ne gu wieng pha ji khriig rekjong phi ro.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Thuh shii, gu ne nathek shii izai yao dang phro, “Sohjambling shii hanyie magunde hì pha mua yao shii ai mirek phi pha ji de aishii nowkhlei pha yao ruii phro.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Chiihphado Samoy snanyi è jia—Judas Iskharioth beng phaji yi boh phabithek shii wuii ne sai,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 chiih-è sai, gu è Isu shii zum yi arone, nathek ne gu shii nyie phi phlei? Ithek è liiman sikhi sa-uom tham ne aishii phi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Chiihphado è Judas ne Isu shii ithek shii zum ne phi pha chua wie mua yi pha riig ne rai.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Igobi pha, Hiìadun pha ji shii phiia ajiie pha iweb chie shii, samoythek è Isu shii wuii srane sai, gathek shii naro Hiìadun pha ji chie pha iweb ne khi hà wuii srane saro pha yang lei?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 “Ai è ithek shii yao, Jipha rajan hà bran jia shii wuii” srane “aishii yao mage bo: masdo è yao ramuii ro; guro ishak ne thog sha ro; gu nane guro samoythek è Hiìadun pha ji ne na hò shii sai pha ro.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Samoythek è Isu è khi è yao pha ji rek ne Hiìadun pha michie sai pha saro phi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Habjuang rey mage shii, Isu nane Samoy snanyi ne chie pha dug.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Chie pha ishak shii Isu è Yao, “Gu ne nathek shii yao, nathek è jia ne gu shii zum yi phro.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Samoythek ne bajo zo ne aishii jia jia rek ne sai ruii, izai “Ithong wo! Ji ne gu asi bey?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Isu è chang, “Hanyie è ichiih gu rog shii awai iweb jo gieng pha jia è gu shii zum yi phro.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Jigigam shii yao pha duiine Bran Dufuii ne iy dun phro, Jishii, Bran dufuii shii zum yi pha bran ji shii ne khama buii thog ruii phro! Jipha bran ne agiak liag arone wie liag phro!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Zum yi, pha Judas è yao ruii. “Zai Masdo, ji ne gu shii yao pha asi bey?” Ai è sai.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ithek è chie ramuii shii, Isu è iweb idum chiing srane laso phi pha sia srane phed ne awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Hì choi ne chie mage bo; hì ne guro siu ji ro.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Chiih-è, ai è gog ji chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ithek shii phi. Ai è yao,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 “Hì ne gu ifai ro, hanyie Hamangkhung-aphuii è shiinyie nab phi pha ji ro, chiih-è gu ifai è noi ne layogthek shii khung phi phro.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gu ne nathek shii yao, gu ne hì pha phuii ne Aphuii pha Sajathua pha inai shii phuii iwo aniing ba sapho shii ne dinne khuchung de aniing din sha phro.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chiihphado ithek ne ibai bai ne sumaro phiing hà wuii dun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiihphado Isu è ithek shii yao, sudoh ibiu dang shii ithek zab yo ne gu shii ji thoh marui phro, ji rey pha ji è jigigam shii yao pha duiine ro, Hamangkhung-aphuii ne brogpho shii ua muii phro, chiih-è shiishai ibrog ji ne dayiingdayang dun dun phro.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Jishii, Gu ne chai shii hòi din mage shii gu ne ithek ibi shii Galili hà wuii dun phro.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phithar è yao srane Isu shii yao, “zab è na shii thoh marui magunde gu ne na shii khuchung de athodang phro!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isu è Phithar shii yao, “Gu ne na shii izai yao dang phro, Khephuii a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg rone uom chiieng yao bi ruii phro.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Phithar è chang, “Gu ne narog iy pha um dun nede gu ne hì è rek ne khuchung de ayao phro!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chiihphado Isu ne awai samoythek rog shii Gethsemane beng pha ithua hà wuii dun, chiih-è, ai è ithek shii yao, “Gu è sia pha wuii dun shii nathek ne ichiih shii rai iang bo.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ai è Phithar nane Zebedi pha dufuii nyi shii noh ne wuii dun. Thiisa hà aishii bajo duhug nane diig now pha ishak thogruii.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Guro lubu pha bajo duhug ne gune choi muii ro. Ichiih shii rai ne gu rog shii athodang pha sieng ne rai bo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ai ne ìujia thithe wuii srane awai mizia ne nyiak hà bam ne sia, “Gu Aphuii wo! Rek mua arone diig rek pha gog hì chiing maphi bo! Jishii gu munow ji asi pha yi nawai munow ji rek bo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chiihphado ai samoy uom shii idoh dun ne riig shii samoy uom ne men dun pha doh ruii; chiih-è ai è Phithar shii yao, “Nathek uom ne ishak jia thog bie pha de gu rog riig ne arai mua bey?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Wie riig bo, chiih-è, chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Ragung è ne rek yang habuii shii, siu è arek mua phi ro.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Isu ne din ne de wuii dinne sia, “Gu Aphuii wo! Diig pha gog hì ne gu è aniing sapho shii ne achiing mua phi arone nawai munow ji rek mage bo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ai è idoh dun thog shii samoythek ne men ne um iang; ithek ne awaithek mieg ayang mua pha rey dun.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Din ne Isu è ithek shii thoh marui srane wuii dinne uom chiieng rey sha pha ibi pha miyaogamthek duiine yao ne sia.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chiih-è, ai è samoythek shii dun ne yao, “Nathek ne thuh de men nane thung ne rai ba mua bey? Riig mage bo! Bran Dufuii shii zum ne layogpho ro blu shii phi muii pha ishak thog sharuii ro.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Sieng sha mage bo, cho gethek dun sha rai. Riig bo, gu shii zum yi pha bran um ro!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Isu ji è yao ramuii shii samoy snanyi shii um pha Judas thiichiih wuii thog. Ai rog shii boh phabithek nane dukhothek mutho pha bran ibrog ne migiang rog khamriie nane muchangthek han ne wuii thog.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zum yi pha bran è branthek shii phrai ne yao ruii, “gu è khi pha bran shii khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro, aishii zum bo!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas è Isu shii miang wuii srane, Masdo! Na rog shii “liijiing um bo è yao srane aishii khichiug phi.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Isu è chang, “Gu ijak wo! Na ne ichiih nyie rek pha um phaji ne jog rek mage?”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Isu rog um pha bran jia è awai khamriie khia srane Boh Phabi pha khiao jia ro khoh wiagthiak maphi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 “Nawai khamriie ne irung shii chab din muii bo, zab hanyie è khamriie khia pho ne khamriie è iy ruii phro, Isu è aishii yao.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Na ne athieg bey? Gu ne Aphuii shii nong yi pha nya ho mua phro, ai è khthiie snanyi armingthek hamangkhliie nyathoh phi phro.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Jishii ji rek arone, jigigam shii nyie rey pha yao pha ji ne khi-èrek ne izai rey mage phlei?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chiihphado Isu è bran ibrogthek shii yao, “Nathek ne gu ne Iphey shii adunmey pha blia rek pha duiine gu shii sudoh zum pha ji è khamriie nane miichangthek han ne wuii chid ne bey? Inai tham ne gu ne nathek moe shii Misiahò hà yua ne rai habuii shii nathek è gu shii azum.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Jishii, hìthek rek pha ji è chaigthek è jigigam shii zey marui pha jithek izai rey yi pha ji rek phro.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hanyie è Isu shii zum pho è Isu shii ji hà ne Khaiaphas hò hà noh dun Iphey yua pha masdothek nane dukhothek ò khrab ne dug.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Phithar de ruang è ug ne Kho Phabi biang thog dang pha luagieng. Ai de biang bucho wuii srane khi-èrek ruii pha jithek riig pha sandrithek rog wuii ne dug gieng.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Boh Phabithek nane zab pha limiangthek è Isu shii nin ne ua muii pha lumuii so;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Jishii Bran bajo è wuii ne khlam ne yao magunde ithek è nyie amua phi. Idohhè shii bran nyi è riu
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 srane yao, “Hì pha bran è yao muii ro, ‘gune Hamangkhung-aphuii pha Misiahò ji ne chuak ne da-um shii idoh nya rung din phi phro.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Boh phabi ji è riu srane Isu shii yao, “Na shii nin pha miyao ji chang pha nyie miyao oi bey?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jishii Isu è arodang pha raidun. Jipha idoh è ji pha boh phabi è aishii yao din, “Isieng rai pha Hamangkhung-aphuii ibeng gu nashii surua phi phro: Na ne Masi, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, gathek shii izai yao mage bo.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isu è ai chang, “Nawai è yao dun ro. Jishii, gune nathek shii izai yao dang phro: sudoh pha ishak è thiwing ne nathek è Bran Dufuii ne Bohblu pha phazoi moe shii dug ne hamangkhung pha sakhamiing lakhung shii wuii ruii pha doh phro!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ji è yao mage shii ji pha Boh phabi ne airo yungthek shii ji srane yao, hì ne Hamangkhung-aphuii biwo ro! Gethek ne gai nyie miyao doh pha achid sha phro! Nawaithek è de ai ro makhakriing pha miyao ji yoi jong!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nathek ne nyie now muii ga?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ji-è, ithek è ai mizia shii chan cho srane aishii zuang; chiih-è, hanyie thek è aishii phey pho è yao,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Hì ne na shii hanyie muzuang ley ne, gathek shii chaig, Masaiya, yao riig bo!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Phithar ne fuang sibiang ji pha fuang shii dug ne rai shii Kho Phabi pha khiaomuii jia wuii srane aishii sai, “Na de Galili pha Isu rog um gieng pha bran ji ro.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Jishii, ai è branthek moe shii khlam ne yao. Ai è chang, “Nathek ne nyie yao ramuii pha ji ne gu ne agao phi ro,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 chiih-è, ji pha sibiang shii khud muii pha ji è fuang khiadun. Gai khiaomuii è de aishii doh mage shii thiichiih um pha branthek shii yao, “Ai de Nazareth pha Isu rog shii um pha ji ro.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Phithar è dinne snai ne chang, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, ji pha bran shii gu ne athieg dang ro!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Jipha ìujia idoh shii thiichiih riu ne rai pha branthek è Phithar shii wuii thog. Ithek è aishii yao, “Na de ithek pha è jia ro. Nawai è nyie khi è yao pha ji è ìd dun ro!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Phithar è yao din, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, gu ne izai yao ramuii ro! Gu è khlam yao arone, Hamangkhung-aphuii è gu shii lago phi ruii phro. Gune ji pha bran shii athieg chak ro!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 chiih-è, Phithar è de Isu è nyie yao pha ji nowkhlei ruii: “Khe a-ìo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg rone uom chiieng snai ruii phro.” Ai è fuang dun srane khiwegkho ne cho.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.