Mateus 26

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu è jithek yua ched dang shii, Isu è awai samoythek shii yao.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Nathek ne thieg, “Danyi pha idoh shii, ne Hiìadun pha idoh ro, chiih-è, Bran Dufuii shii bai shii zun pha phi muii phro.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ji-è, boh phabithek nane dukhothek ne Khaiaphas boh phabithek ro boh hò shii ò si rai.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Chiih-è, Isu shii ug ne zum srane ua mua pha phak rai.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ithek è yao, “Gethek ne hì ne sai pha idoh shii arek pha um ro, branthek ne shuang rek ruii phro.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Isu yi Bethany hà hìariie pha Simon hò shii um.
6 — ausente —
7 Isu è michie chie ramuii shii, hò-amuii jia ne bajo igong chiid pha rem now pha ji jariie shii chab ne wuii thog. Ai è ai khrug shii thoi phi.
7 — ausente —
8 Samoythek è ji doh mage ne lijieg dun. Ithek è yao, “Hìthek ne thaluii nyie rek muii phlei?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Hì pha rem now pha ji ne igong bajo shii chongliu srane ji pha bang ne dusho shii phi muii arone wie phro!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Isu è ithek miyao rai ji thieg ne, jiè ithek shii yao, nathek ne hì pha hò-amuii shii nyie um ne diig phi phlei? Hì ne ai è gu shii wie jia nane khie pha blia rek phi ro.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Dusho ne nathek rog shii idang um gieng phro, Jishii, nathek ne gu rog shii idang oi gieng phro.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ai è nyie rek pha ji ne gu siu shii sumaro thoi phi ne gu wieng pha ji khriig rekjong phi ro.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Thuh shii, gu ne nathek shii izai yao dang phro, “Sohjambling shii hanyie magunde hì pha mua yao shii ai mirek phi pha ji de aishii nowkhlei pha yao ruii phro.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Chiihphado Samoy snanyi è jia—Judas Iskharioth beng phaji yi boh phabithek shii wuii ne sai,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 chiih-è sai, gu è Isu shii zum yi arone, nathek ne gu shii nyie phi phlei? Ithek è liiman sikhi sa-uom tham ne aishii phi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Chiihphado è Judas ne Isu shii ithek shii zum ne phi pha chua wie mua yi pha riig ne rai.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Igobi pha, Hiìadun pha ji shii phiia ajiie pha iweb chie shii, samoythek è Isu shii wuii srane sai, gathek shii naro Hiìadun pha ji chie pha iweb ne khi hà wuii srane saro pha yang lei?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 “Ai è ithek shii yao, Jipha rajan hà bran jia shii wuii” srane “aishii yao mage bo: masdo è yao ramuii ro; guro ishak ne thog sha ro; gu nane guro samoythek è Hiìadun pha ji ne na hò shii sai pha ro.”
18 Ele respondeu:
19 Samoythek è Isu è khi è yao pha ji rek ne Hiìadun pha michie sai pha saro phi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Habjuang rey mage shii, Isu nane Samoy snanyi ne chie pha dug.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Chie pha ishak shii Isu è Yao, “Gu ne nathek shii yao, nathek è jia ne gu shii zum yi phro.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Samoythek ne bajo zo ne aishii jia jia rek ne sai ruii, izai “Ithong wo! Ji ne gu asi bey?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Isu è chang, “Hanyie è ichiih gu rog shii awai iweb jo gieng pha jia è gu shii zum yi phro.
23 Jesus respondeu:
24 Jigigam shii yao pha duiine Bran Dufuii ne iy dun phro, Jishii, Bran dufuii shii zum yi pha bran ji shii ne khama buii thog ruii phro! Jipha bran ne agiak liag arone wie liag phro!”
24 Pois o
25 Zum yi, pha Judas è yao ruii. “Zai Masdo, ji ne gu shii yao pha asi bey?” Ai è sai.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ithek è chie ramuii shii, Isu è iweb idum chiing srane laso phi pha sia srane phed ne awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Hì choi ne chie mage bo; hì ne guro siu ji ro.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Chiih-è, ai è gog ji chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ithek shii phi. Ai è yao,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 “Hì ne gu ifai ro, hanyie Hamangkhung-aphuii è shiinyie nab phi pha ji ro, chiih-è gu ifai è noi ne layogthek shii khung phi phro.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Gu ne nathek shii yao, gu ne hì pha phuii ne Aphuii pha Sajathua pha inai shii phuii iwo aniing ba sapho shii ne dinne khuchung de aniing din sha phro.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Chiihphado ithek ne ibai bai ne sumaro phiing hà wuii dun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Chiihphado Isu è ithek shii yao, sudoh ibiu dang shii ithek zab yo ne gu shii ji thoh marui phro, ji rey pha ji è jigigam shii yao pha duiine ro, Hamangkhung-aphuii ne brogpho shii ua muii phro, chiih-è shiishai ibrog ji ne dayiingdayang dun dun phro.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Jishii, Gu ne chai shii hòi din mage shii gu ne ithek ibi shii Galili hà wuii dun phro.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Phithar è yao srane Isu shii yao, “zab è na shii thoh marui magunde gu ne na shii khuchung de athodang phro!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Isu è Phithar shii yao, “Gu ne na shii izai yao dang phro, Khephuii a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg rone uom chiieng yao bi ruii phro.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Phithar è chang, “Gu ne narog iy pha um dun nede gu ne hì è rek ne khuchung de ayao phro!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Chiihphado Isu ne awai samoythek rog shii Gethsemane beng pha ithua hà wuii dun, chiih-è, ai è ithek shii yao, “Gu è sia pha wuii dun shii nathek ne ichiih shii rai iang bo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ai è Phithar nane Zebedi pha dufuii nyi shii noh ne wuii dun. Thiisa hà aishii bajo duhug nane diig now pha ishak thogruii.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Guro lubu pha bajo duhug ne gune choi muii ro. Ichiih shii rai ne gu rog shii athodang pha sieng ne rai bo.”
38 e disse a eles:
39 Ai ne ìujia thithe wuii srane awai mizia ne nyiak hà bam ne sia, “Gu Aphuii wo! Rek mua arone diig rek pha gog hì chiing maphi bo! Jishii gu munow ji asi pha yi nawai munow ji rek bo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Chiihphado ai samoy uom shii idoh dun ne riig shii samoy uom ne men dun pha doh ruii; chiih-è ai è Phithar shii yao, “Nathek uom ne ishak jia thog bie pha de gu rog riig ne arai mua bey?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wie riig bo, chiih-è, chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Ragung è ne rek yang habuii shii, siu è arek mua phi ro.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Isu ne din ne de wuii dinne sia, “Gu Aphuii wo! Diig pha gog hì ne gu è aniing sapho shii ne achiing mua phi arone nawai munow ji rek mage bo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ai è idoh dun thog shii samoythek ne men ne um iang; ithek ne awaithek mieg ayang mua pha rey dun.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Din ne Isu è ithek shii thoh marui srane wuii dinne uom chiieng rey sha pha ibi pha miyaogamthek duiine yao ne sia.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chiih-è, ai è samoythek shii dun ne yao, “Nathek ne thuh de men nane thung ne rai ba mua bey? Riig mage bo! Bran Dufuii shii zum ne layogpho ro blu shii phi muii pha ishak thog sharuii ro.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Sieng sha mage bo, cho gethek dun sha rai. Riig bo, gu shii zum yi pha bran um ro!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Isu ji è yao ramuii shii samoy snanyi shii um pha Judas thiichiih wuii thog. Ai rog shii boh phabithek nane dukhothek mutho pha bran ibrog ne migiang rog khamriie nane muchangthek han ne wuii thog.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Zum yi pha bran è branthek shii phrai ne yao ruii, “gu è khi pha bran shii khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro, aishii zum bo!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas è Isu shii miang wuii srane, Masdo! Na rog shii “liijiing um bo è yao srane aishii khichiug phi.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Isu è chang, “Gu ijak wo! Na ne ichiih nyie rek pha um phaji ne jog rek mage?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Isu rog um pha bran jia è awai khamriie khia srane Boh Phabi pha khiao jia ro khoh wiagthiak maphi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 “Nawai khamriie ne irung shii chab din muii bo, zab hanyie è khamriie khia pho ne khamriie è iy ruii phro, Isu è aishii yao.
52 Aí Jesus disse:
53 Na ne athieg bey? Gu ne Aphuii shii nong yi pha nya ho mua phro, ai è khthiie snanyi armingthek hamangkhliie nyathoh phi phro.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Jishii ji rek arone, jigigam shii nyie rey pha yao pha ji ne khi-èrek ne izai rey mage phlei?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Chiihphado Isu è bran ibrogthek shii yao, “Nathek ne gu ne Iphey shii adunmey pha blia rek pha duiine gu shii sudoh zum pha ji è khamriie nane miichangthek han ne wuii chid ne bey? Inai tham ne gu ne nathek moe shii Misiahò hà yua ne rai habuii shii nathek è gu shii azum.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Jishii, hìthek rek pha ji è chaigthek è jigigam shii zey marui pha jithek izai rey yi pha ji rek phro.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Hanyie è Isu shii zum pho è Isu shii ji hà ne Khaiaphas hò hà noh dun Iphey yua pha masdothek nane dukhothek ò khrab ne dug.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Phithar de ruang è ug ne Kho Phabi biang thog dang pha luagieng. Ai de biang bucho wuii srane khi-èrek ruii pha jithek riig pha sandrithek rog wuii ne dug gieng.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Boh Phabithek nane zab pha limiangthek è Isu shii nin ne ua muii pha lumuii so;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Jishii Bran bajo è wuii ne khlam ne yao magunde ithek è nyie amua phi. Idohhè shii bran nyi è riu
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 srane yao, “Hì pha bran è yao muii ro, ‘gune Hamangkhung-aphuii pha Misiahò ji ne chuak ne da-um shii idoh nya rung din phi phro.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Boh phabi ji è riu srane Isu shii yao, “Na shii nin pha miyao ji chang pha nyie miyao oi bey?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jishii Isu è arodang pha raidun. Jipha idoh è ji pha boh phabi è aishii yao din, “Isieng rai pha Hamangkhung-aphuii ibeng gu nashii surua phi phro: Na ne Masi, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, gathek shii izai yao mage bo.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Isu è ai chang, “Nawai è yao dun ro. Jishii, gune nathek shii izai yao dang phro: sudoh pha ishak è thiwing ne nathek è Bran Dufuii ne Bohblu pha phazoi moe shii dug ne hamangkhung pha sakhamiing lakhung shii wuii ruii pha doh phro!”
64 Jesus respondeu:
65 Ji è yao mage shii ji pha Boh phabi ne airo yungthek shii ji srane yao, hì ne Hamangkhung-aphuii biwo ro! Gethek ne gai nyie miyao doh pha achid sha phro! Nawaithek è de ai ro makhakriing pha miyao ji yoi jong!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nathek ne nyie now muii ga?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ji-è, ithek è ai mizia shii chan cho srane aishii zuang; chiih-è, hanyie thek è aishii phey pho è yao,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Hì ne na shii hanyie muzuang ley ne, gathek shii chaig, Masaiya, yao riig bo!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Phithar ne fuang sibiang ji pha fuang shii dug ne rai shii Kho Phabi pha khiaomuii jia wuii srane aishii sai, “Na de Galili pha Isu rog um gieng pha bran ji ro.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Jishii, ai è branthek moe shii khlam ne yao. Ai è chang, “Nathek ne nyie yao ramuii pha ji ne gu ne agao phi ro,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 chiih-è, ji pha sibiang shii khud muii pha ji è fuang khiadun. Gai khiaomuii è de aishii doh mage shii thiichiih um pha branthek shii yao, “Ai de Nazareth pha Isu rog shii um pha ji ro.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Phithar è dinne snai ne chang, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, ji pha bran shii gu ne athieg dang ro!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Jipha ìujia idoh shii thiichiih riu ne rai pha branthek è Phithar shii wuii thog. Ithek è aishii yao, “Na de ithek pha è jia ro. Nawai è nyie khi è yao pha ji è ìd dun ro!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Phithar è yao din, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, gu ne izai yao ramuii ro! Gu è khlam yao arone, Hamangkhung-aphuii è gu shii lago phi ruii phro. Gune ji pha bran shii athieg chak ro!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 chiih-è, Phithar è de Isu è nyie yao pha ji nowkhlei ruii: “Khe a-ìo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg rone uom chiieng snai ruii phro.” Ai è fuang dun srane khiwegkho ne cho.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.