Mateus 26

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isu è jithek yua ched dang shii, Isu è awai samoythek shii yao.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Nathek ne thieg, “Danyi pha idoh shii, ne Hiìadun pha idoh ro, chiih-è, Bran Dufuii shii bai shii zun pha phi muii phro.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ji-è, boh phabithek nane dukhothek ne Khaiaphas boh phabithek ro boh hò shii ò si rai.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Chiih-è, Isu shii ug ne zum srane ua mua pha phak rai.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ithek è yao, “Gethek ne hì ne sai pha idoh shii arek pha um ro, branthek ne shuang rek ruii phro.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isu yi Bethany hà hìariie pha Simon hò shii um.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Isu è michie chie ramuii shii, hò-amuii jia ne bajo igong chiid pha rem now pha ji jariie shii chab ne wuii thog. Ai è ai khrug shii thoi phi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Samoythek è ji doh mage ne lijieg dun. Ithek è yao, “Hìthek ne thaluii nyie rek muii phlei?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Hì pha rem now pha ji ne igong bajo shii chongliu srane ji pha bang ne dusho shii phi muii arone wie phro!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Isu è ithek miyao rai ji thieg ne, jiè ithek shii yao, nathek ne hì pha hò-amuii shii nyie um ne diig phi phlei? Hì ne ai è gu shii wie jia nane khie pha blia rek phi ro.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Dusho ne nathek rog shii idang um gieng phro, Jishii, nathek ne gu rog shii idang oi gieng phro.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ai è nyie rek pha ji ne gu siu shii sumaro thoi phi ne gu wieng pha ji khriig rekjong phi ro.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Thuh shii, gu ne nathek shii izai yao dang phro, “Sohjambling shii hanyie magunde hì pha mua yao shii ai mirek phi pha ji de aishii nowkhlei pha yao ruii phro.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Chiihphado Samoy snanyi è jia—Judas Iskharioth beng phaji yi boh phabithek shii wuii ne sai,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 chiih-è sai, gu è Isu shii zum yi arone, nathek ne gu shii nyie phi phlei? Ithek è liiman sikhi sa-uom tham ne aishii phi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chiihphado è Judas ne Isu shii ithek shii zum ne phi pha chua wie mua yi pha riig ne rai.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Igobi pha, Hiìadun pha ji shii phiia ajiie pha iweb chie shii, samoythek è Isu shii wuii srane sai, gathek shii naro Hiìadun pha ji chie pha iweb ne khi hà wuii srane saro pha yang lei?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 “Ai è ithek shii yao, Jipha rajan hà bran jia shii wuii” srane “aishii yao mage bo: masdo è yao ramuii ro; guro ishak ne thog sha ro; gu nane guro samoythek è Hiìadun pha ji ne na hò shii sai pha ro.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Samoythek è Isu è khi è yao pha ji rek ne Hiìadun pha michie sai pha saro phi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Habjuang rey mage shii, Isu nane Samoy snanyi ne chie pha dug.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Chie pha ishak shii Isu è Yao, “Gu ne nathek shii yao, nathek è jia ne gu shii zum yi phro.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Samoythek ne bajo zo ne aishii jia jia rek ne sai ruii, izai “Ithong wo! Ji ne gu asi bey?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Isu è chang, “Hanyie è ichiih gu rog shii awai iweb jo gieng pha jia è gu shii zum yi phro.
23 Jesus respondeu:
24 Jigigam shii yao pha duiine Bran Dufuii ne iy dun phro, Jishii, Bran dufuii shii zum yi pha bran ji shii ne khama buii thog ruii phro! Jipha bran ne agiak liag arone wie liag phro!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Zum yi, pha Judas è yao ruii. “Zai Masdo, ji ne gu shii yao pha asi bey?” Ai è sai.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ithek è chie ramuii shii, Isu è iweb idum chiing srane laso phi pha sia srane phed ne awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Hì choi ne chie mage bo; hì ne guro siu ji ro.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Chiih-è, ai è gog ji chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ithek shii phi. Ai è yao,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “Hì ne gu ifai ro, hanyie Hamangkhung-aphuii è shiinyie nab phi pha ji ro, chiih-è gu ifai è noi ne layogthek shii khung phi phro.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gu ne nathek shii yao, gu ne hì pha phuii ne Aphuii pha Sajathua pha inai shii phuii iwo aniing ba sapho shii ne dinne khuchung de aniing din sha phro.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Chiihphado ithek ne ibai bai ne sumaro phiing hà wuii dun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiihphado Isu è ithek shii yao, sudoh ibiu dang shii ithek zab yo ne gu shii ji thoh marui phro, ji rey pha ji è jigigam shii yao pha duiine ro, Hamangkhung-aphuii ne brogpho shii ua muii phro, chiih-è shiishai ibrog ji ne dayiingdayang dun dun phro.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Jishii, Gu ne chai shii hòi din mage shii gu ne ithek ibi shii Galili hà wuii dun phro.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Phithar è yao srane Isu shii yao, “zab è na shii thoh marui magunde gu ne na shii khuchung de athodang phro!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Isu è Phithar shii yao, “Gu ne na shii izai yao dang phro, Khephuii a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg rone uom chiieng yao bi ruii phro.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Phithar è chang, “Gu ne narog iy pha um dun nede gu ne hì è rek ne khuchung de ayao phro!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chiihphado Isu ne awai samoythek rog shii Gethsemane beng pha ithua hà wuii dun, chiih-è, ai è ithek shii yao, “Gu è sia pha wuii dun shii nathek ne ichiih shii rai iang bo.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ai è Phithar nane Zebedi pha dufuii nyi shii noh ne wuii dun. Thiisa hà aishii bajo duhug nane diig now pha ishak thogruii.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Guro lubu pha bajo duhug ne gune choi muii ro. Ichiih shii rai ne gu rog shii athodang pha sieng ne rai bo.”
38 Então lhes disse:
39 Ai ne ìujia thithe wuii srane awai mizia ne nyiak hà bam ne sia, “Gu Aphuii wo! Rek mua arone diig rek pha gog hì chiing maphi bo! Jishii gu munow ji asi pha yi nawai munow ji rek bo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Chiihphado ai samoy uom shii idoh dun ne riig shii samoy uom ne men dun pha doh ruii; chiih-è ai è Phithar shii yao, “Nathek uom ne ishak jia thog bie pha de gu rog riig ne arai mua bey?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Wie riig bo, chiih-è, chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Ragung è ne rek yang habuii shii, siu è arek mua phi ro.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Isu ne din ne de wuii dinne sia, “Gu Aphuii wo! Diig pha gog hì ne gu è aniing sapho shii ne achiing mua phi arone nawai munow ji rek mage bo.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ai è idoh dun thog shii samoythek ne men ne um iang; ithek ne awaithek mieg ayang mua pha rey dun.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Din ne Isu è ithek shii thoh marui srane wuii dinne uom chiieng rey sha pha ibi pha miyaogamthek duiine yao ne sia.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chiih-è, ai è samoythek shii dun ne yao, “Nathek ne thuh de men nane thung ne rai ba mua bey? Riig mage bo! Bran Dufuii shii zum ne layogpho ro blu shii phi muii pha ishak thog sharuii ro.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Sieng sha mage bo, cho gethek dun sha rai. Riig bo, gu shii zum yi pha bran um ro!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Isu ji è yao ramuii shii samoy snanyi shii um pha Judas thiichiih wuii thog. Ai rog shii boh phabithek nane dukhothek mutho pha bran ibrog ne migiang rog khamriie nane muchangthek han ne wuii thog.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zum yi pha bran è branthek shii phrai ne yao ruii, “gu è khi pha bran shii khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro, aishii zum bo!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas è Isu shii miang wuii srane, Masdo! Na rog shii “liijiing um bo è yao srane aishii khichiug phi.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isu è chang, “Gu ijak wo! Na ne ichiih nyie rek pha um phaji ne jog rek mage?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Isu rog um pha bran jia è awai khamriie khia srane Boh Phabi pha khiao jia ro khoh wiagthiak maphi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 “Nawai khamriie ne irung shii chab din muii bo, zab hanyie è khamriie khia pho ne khamriie è iy ruii phro, Isu è aishii yao.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Na ne athieg bey? Gu ne Aphuii shii nong yi pha nya ho mua phro, ai è khthiie snanyi armingthek hamangkhliie nyathoh phi phro.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Jishii ji rek arone, jigigam shii nyie rey pha yao pha ji ne khi-èrek ne izai rey mage phlei?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Chiihphado Isu è bran ibrogthek shii yao, “Nathek ne gu ne Iphey shii adunmey pha blia rek pha duiine gu shii sudoh zum pha ji è khamriie nane miichangthek han ne wuii chid ne bey? Inai tham ne gu ne nathek moe shii Misiahò hà yua ne rai habuii shii nathek è gu shii azum.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Jishii, hìthek rek pha ji è chaigthek è jigigam shii zey marui pha jithek izai rey yi pha ji rek phro.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Hanyie è Isu shii zum pho è Isu shii ji hà ne Khaiaphas hò hà noh dun Iphey yua pha masdothek nane dukhothek ò khrab ne dug.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Phithar de ruang è ug ne Kho Phabi biang thog dang pha luagieng. Ai de biang bucho wuii srane khi-èrek ruii pha jithek riig pha sandrithek rog wuii ne dug gieng.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Boh Phabithek nane zab pha limiangthek è Isu shii nin ne ua muii pha lumuii so;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Jishii Bran bajo è wuii ne khlam ne yao magunde ithek è nyie amua phi. Idohhè shii bran nyi è riu
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 srane yao, “Hì pha bran è yao muii ro, ‘gune Hamangkhung-aphuii pha Misiahò ji ne chuak ne da-um shii idoh nya rung din phi phro.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Boh phabi ji è riu srane Isu shii yao, “Na shii nin pha miyao ji chang pha nyie miyao oi bey?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jishii Isu è arodang pha raidun. Jipha idoh è ji pha boh phabi è aishii yao din, “Isieng rai pha Hamangkhung-aphuii ibeng gu nashii surua phi phro: Na ne Masi, Hamangkhung-aphuii pha Dufuii arone, gathek shii izai yao mage bo.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isu è ai chang, “Nawai è yao dun ro. Jishii, gune nathek shii izai yao dang phro: sudoh pha ishak è thiwing ne nathek è Bran Dufuii ne Bohblu pha phazoi moe shii dug ne hamangkhung pha sakhamiing lakhung shii wuii ruii pha doh phro!”
64 Jesus respondeu:
65 Ji è yao mage shii ji pha Boh phabi ne airo yungthek shii ji srane yao, hì ne Hamangkhung-aphuii biwo ro! Gethek ne gai nyie miyao doh pha achid sha phro! Nawaithek è de ai ro makhakriing pha miyao ji yoi jong!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nathek ne nyie now muii ga?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ji-è, ithek è ai mizia shii chan cho srane aishii zuang; chiih-è, hanyie thek è aishii phey pho è yao,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Hì ne na shii hanyie muzuang ley ne, gathek shii chaig, Masaiya, yao riig bo!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Phithar ne fuang sibiang ji pha fuang shii dug ne rai shii Kho Phabi pha khiaomuii jia wuii srane aishii sai, “Na de Galili pha Isu rog um gieng pha bran ji ro.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Jishii, ai è branthek moe shii khlam ne yao. Ai è chang, “Nathek ne nyie yao ramuii pha ji ne gu ne agao phi ro,”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 chiih-è, ji pha sibiang shii khud muii pha ji è fuang khiadun. Gai khiaomuii è de aishii doh mage shii thiichiih um pha branthek shii yao, “Ai de Nazareth pha Isu rog shii um pha ji ro.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Phithar è dinne snai ne chang, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, ji pha bran shii gu ne athieg dang ro!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Jipha ìujia idoh shii thiichiih riu ne rai pha branthek è Phithar shii wuii thog. Ithek è aishii yao, “Na de ithek pha è jia ro. Nawai è nyie khi è yao pha ji è ìd dun ro!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Phithar è yao din, “Gu ne surua thak ne yao dang phro, gu ne izai yao ramuii ro! Gu è khlam yao arone, Hamangkhung-aphuii è gu shii lago phi ruii phro. Gune ji pha bran shii athieg chak ro!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 chiih-è, Phithar è de Isu è nyie yao pha ji nowkhlei ruii: “Khe a-ìo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg rone uom chiieng snai ruii phro.” Ai è fuang dun srane khiwegkho ne cho.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.