Mateus 25
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 “Jipha ishak shii hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine phro. Luangjia hò-amuii miliao sua hanyie è awaithek ro ichuangthek pha thiiliie yi ne phiyiybufuii shii si pha wuii dun.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ithek è guii yi bi-ìe, chiih-è guii yi khua ro.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Bi-ìethek yi awaithek ro ichuangthek ne yi jishii awaithek ro yo thiiliie ne ayie ro,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 jishii khuathek ne awaithek ichuangthek pha thiiliie ne chab pha ji shii ley chab ne yi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Phiyiybufuii ne chia ne wuii thog, jiè hò-amuiithek ne jiing ne men dun.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Hì ne habiu duchoi reyjong mage shii, ziak mage, ‘Ichiih ne phiyiybufuii um ro! Thawuii ne aishii si bo!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Hò-amuii sua sieng srane awaithek ro muchuangthek rab.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Chiihphado bi-ìe jithek è khuapho shii yao, nathek ro thiiliie gathek shii de ìujia phi bo, nyieliieshii gathek ichuangthek ne nyia sha pha rek ro.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Asi, zai, khuathek è chang, ‘ichiih ne nathek nane gathek shii achoh phro. Nawaithek ne haphuii hà wuii ne pheg mage bo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ji-è bi-ìe hò-amuiithek ne thiiliie pheg pha wuii dun; chiih-è ithek wuii dun shii, phiyiybufuii thog. Ithek guii hanyie è saro ne wuii pho ne ai rog phiyiy pha michie hà wuii gieng, chiih-è habin ne kheb dun.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Idoh shii gai hò-amuiithek de thog. ‘Masdo! Gathek shii de iliing wuii yi bo!’ ithek ne ho.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Zai asi! Gu nathek shii athieg ro, Phiyiybufuii ji è chang.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Chiih-è Isu è yao ched, nawaithek shii ragia rek bo, chiihphado nyieliieshii nathek ji pha inai nane ji pha ishak shii athieg phro.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jipha ishak shii hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine phro. Luangjia bran hanyie yi awai hò thoh ne awai lumuii hà lua sha pha rek shii; ai è awai khiaothek shii ho srane nuruii shii dumuii phi marui.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ai è zab shii khi-èrek mua pha ji phi marui: ai è jia shii san sikhi itham guii phi, din pha jishii itham nyi, chiih-è din pha jishii itham jia phi. Chiihphado ai ne awai lumuii hà wuii dun.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Khiao hanyie è itham guii sikhi mua pha ji ne wuii srane blia rek ne dinne itham guii wiangphi.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ji duiine khiao hanyie è itham nyi sikhi mua pha ji itham nyi wiangphi.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Jishii khiao hanyie è itham jia sikhi mua pha ji è wuii srane nyiak shii icho jog ne awai muspho ro bang ne ug muii.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Bajo ishak pha idoh khiaothek ro muspho yi idoh dun thog ne ithek rog shii sasab rek rai.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Khiao hanyie è itham guii sikhi mua pha ji è wuii srane chiih-è yo itham guii ji de phimuii. Na è gu shii ne itham sikhi phi, Masdo, ai è yao. Riig bo! Ichiih yo itham guii ji gu miwiang phi ro.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Wie rek, nane wie nane isiie khiao! Ai muspho è yao. Na ne sasab nane bang ìujia shii isiie rek, jiè gu ne nashii muna blia shii dumuii rek yi pha ro. Thawuii ne guro sang shii yigieng bo!
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Chiihphado khiao hanyie shii itham nyi sikhi phi pha ji è wuii srane yao, na è gushii itham nyi sikhi phi, masdo. Riig bo! Ichiih pha yo itham nyi sikhi ji gu wiang ro.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Wie rek, na wie nane isiie khiao! Muspho è yao. Na ne sasab nane bang ìujia shii isiie rek, jiè gu ne nashii blia muna shii dumuii ruii phro. Thawuii ne guro sang shii yigieng bo!
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Chiihphado khiao hanyie è itham jia sikhi mua pha ji è wuii srane yao, Masdo, gune thieg nane bran sua; nane na è ahai pha ji yamiing shii de chiig, chiih-è nane na è ahai pha ji hà de iriie khrab.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Gu ne rumdun, jiè gu è wuii srane naro bang yi nyiak hà ugmuii. Riig bo! Ichiih ne naro ji um ro.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Na ne awie nane shkhadajo pha khiao ro! Airo muspho è yao. Na ne thieg, gu ne khi hà yamiing ahai ji hà chiig, chiih-è khi hà igam ashiiy ji hà chiing ne bey?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Wie, chiihphado, nane gu bang ne bang chab bsa hà chab phi chid, chiih-è gu idoh dun din shii gui bang zab chodo ne idoh mua din.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Thuh, bang ai è yi srane hanyie shii itham sua sikhi um pha ji shii phi muii phro.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Chiih-è zab pha bran hanyie shii ìu um, aishii ne muna phi din, chiih-è aishii ne cho sapho um ruii; jishii hanyie shii nyie de oi dangpho shii ne ìujia um pha ji de yi muii phro.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ji-è ji pha adunmey pha khiao—aishii ne fuang pha igiia hà fen muii bo; thiisa hà ai ne cho ne shinyin khriieg ruii phro.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Bran Dufuii yi Saja duiine wuii ruii shii chiih-è zab hamangkhliiethek ne ai rog shii phro, ai ne awai biisiie biang shii dug ruii phro,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Chiih-è zab sohthek pha branthek ne ai ibi shii khrab ruii phro. Chiihphado ai è ithek shii ibrog nyi shii chemuii phro, brogpho è Shiishai shii siphinthek è chemuii pha duiine phro.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ai è giang bran shii ne awai phazoi hà ruii chiih-è gaithek shii ne phawig hà ruii muii phro.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Chiihphado Saja è awairo phazoi pha bran shii yao ruii phro, thawuii bo, nathek shii ne gu Aphuii è khirzey phi ro! Thawuii ne nyie yi soh rab pha ji è nathek shii saro phi pha Sajathua ji shii ong bo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Gu chi-iyiy shii nathek è chie pha phi, gu gahang-hang shii nathek è gu shii niing pha phi; gu ne biwen shii nathek è gu shii ne nawaithek hòthek hà ho phi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Gu ne ikhilen shii nathek è gu shii guii phi; gu rad shii nathek è gu shii gayiig phi, phatheg hà um shii nathek è gu shii si wuii.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Giangthek è ne aishii chang ruii, khuchung, Ithong, gathek ne na chi-iyiy shii chie pha phi phlei? Din ne gahang-hang shii niing pha phi phlei?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Khuchung gathek ne na biwen shii hò hà ho phlei, din ne ikhilen shii na shii guii phi phlei?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Khuchung shii gathek ne na rad ne phatheg hà rai pha ji doh ne wuii phlei?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Saja è chang ruii, gu nathek shii yao, nathek è khuchung magunde guro dusho khuiinothek jia shii nong rek phi arone na è gushii rek phi ro.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Chiihphado ai è awai phawig pha bran shii yao ruii, gu è dun dun bo, ithek zab ne Hamangkhung-aphuii ro thamiie pha iliing shii ro! Ibuii nane airo hamangkhliie shii saro pha idang pha bai shii fen muii phro!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gu chi-iyiy shii nathek è achie yi, gahang-hang shii nathek è gu shii niing pha aphi;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Gu ne biwen shii nathek è nawaithek hò hà aho, ikhilen shii nathek è yung aguii phi; gu rad shii chiih-è phatheg hà chab shii nathek è gu shii gayiig arek phi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Chiihphado ithek è aishii chang ruii, khuchung, Ithong, gathek è na chi-iyiy chiih-è gahanghang chiih-è biwen chiih-è ikhilen, chiih-è rad chiih-è phatheg hà doh phliie chiih-è na shii anong phi bey?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Saja è chang ruii, gu nathek shii yao, nathek è dushoduii jia shii anong phi, jiè nathek è gu shii de anongphi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Chiihphado jine idang pha lago thog ruii phro, Jishii giangthek ne idang pha chai hà dun ruii phro.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.