Mateus 25
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 “Jipha ishak shii hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine phro. Luangjia hò-amuii miliao sua hanyie è awaithek ro ichuangthek pha thiiliie yi ne phiyiybufuii shii si pha wuii dun.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ithek è guii yi bi-ìe, chiih-è guii yi khua ro.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Bi-ìethek yi awaithek ro ichuangthek ne yi jishii awaithek ro yo thiiliie ne ayie ro,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 jishii khuathek ne awaithek ichuangthek pha thiiliie ne chab pha ji shii ley chab ne yi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Phiyiybufuii ne chia ne wuii thog, jiè hò-amuiithek ne jiing ne men dun.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Hì ne habiu duchoi reyjong mage shii, ziak mage, ‘Ichiih ne phiyiybufuii um ro! Thawuii ne aishii si bo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Hò-amuii sua sieng srane awaithek ro muchuangthek rab.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Chiihphado bi-ìe jithek è khuapho shii yao, nathek ro thiiliie gathek shii de ìujia phi bo, nyieliieshii gathek ichuangthek ne nyia sha pha rek ro.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Asi, zai, khuathek è chang, ‘ichiih ne nathek nane gathek shii achoh phro. Nawaithek ne haphuii hà wuii ne pheg mage bo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ji-è bi-ìe hò-amuiithek ne thiiliie pheg pha wuii dun; chiih-è ithek wuii dun shii, phiyiybufuii thog. Ithek guii hanyie è saro ne wuii pho ne ai rog phiyiy pha michie hà wuii gieng, chiih-è habin ne kheb dun.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Idoh shii gai hò-amuiithek de thog. ‘Masdo! Gathek shii de iliing wuii yi bo!’ ithek ne ho.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Zai asi! Gu nathek shii athieg ro, Phiyiybufuii ji è chang.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Chiih-è Isu è yao ched, nawaithek shii ragia rek bo, chiihphado nyieliieshii nathek ji pha inai nane ji pha ishak shii athieg phro.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jipha ishak shii hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine phro. Luangjia bran hanyie yi awai hò thoh ne awai lumuii hà lua sha pha rek shii; ai è awai khiaothek shii ho srane nuruii shii dumuii phi marui.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ai è zab shii khi-èrek mua pha ji phi marui: ai è jia shii san sikhi itham guii phi, din pha jishii itham nyi, chiih-è din pha jishii itham jia phi. Chiihphado ai ne awai lumuii hà wuii dun.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Khiao hanyie è itham guii sikhi mua pha ji ne wuii srane blia rek ne dinne itham guii wiangphi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ji duiine khiao hanyie è itham nyi sikhi mua pha ji itham nyi wiangphi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Jishii khiao hanyie è itham jia sikhi mua pha ji è wuii srane nyiak shii icho jog ne awai muspho ro bang ne ug muii.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bajo ishak pha idoh khiaothek ro muspho yi idoh dun thog ne ithek rog shii sasab rek rai.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Khiao hanyie è itham guii sikhi mua pha ji è wuii srane chiih-è yo itham guii ji de phimuii. Na è gu shii ne itham sikhi phi, Masdo, ai è yao. Riig bo! Ichiih yo itham guii ji gu miwiang phi ro.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Wie rek, nane wie nane isiie khiao! Ai muspho è yao. Na ne sasab nane bang ìujia shii isiie rek, jiè gu ne nashii muna blia shii dumuii rek yi pha ro. Thawuii ne guro sang shii yigieng bo!
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Chiihphado khiao hanyie shii itham nyi sikhi phi pha ji è wuii srane yao, na è gushii itham nyi sikhi phi, masdo. Riig bo! Ichiih pha yo itham nyi sikhi ji gu wiang ro.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Wie rek, na wie nane isiie khiao! Muspho è yao. Na ne sasab nane bang ìujia shii isiie rek, jiè gu ne nashii blia muna shii dumuii ruii phro. Thawuii ne guro sang shii yigieng bo!
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Chiihphado khiao hanyie è itham jia sikhi mua pha ji è wuii srane yao, Masdo, gune thieg nane bran sua; nane na è ahai pha ji yamiing shii de chiig, chiih-è nane na è ahai pha ji hà de iriie khrab.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Gu ne rumdun, jiè gu è wuii srane naro bang yi nyiak hà ugmuii. Riig bo! Ichiih ne naro ji um ro.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Na ne awie nane shkhadajo pha khiao ro! Airo muspho è yao. Na ne thieg, gu ne khi hà yamiing ahai ji hà chiig, chiih-è khi hà igam ashiiy ji hà chiing ne bey?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Wie, chiihphado, nane gu bang ne bang chab bsa hà chab phi chid, chiih-è gu idoh dun din shii gui bang zab chodo ne idoh mua din.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Thuh, bang ai è yi srane hanyie shii itham sua sikhi um pha ji shii phi muii phro.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Chiih-è zab pha bran hanyie shii ìu um, aishii ne muna phi din, chiih-è aishii ne cho sapho um ruii; jishii hanyie shii nyie de oi dangpho shii ne ìujia um pha ji de yi muii phro.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ji-è ji pha adunmey pha khiao—aishii ne fuang pha igiia hà fen muii bo; thiisa hà ai ne cho ne shinyin khriieg ruii phro.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Bran Dufuii yi Saja duiine wuii ruii shii chiih-è zab hamangkhliiethek ne ai rog shii phro, ai ne awai biisiie biang shii dug ruii phro,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Chiih-è zab sohthek pha branthek ne ai ibi shii khrab ruii phro. Chiihphado ai è ithek shii ibrog nyi shii chemuii phro, brogpho è Shiishai shii siphinthek è chemuii pha duiine phro.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ai è giang bran shii ne awai phazoi hà ruii chiih-è gaithek shii ne phawig hà ruii muii phro.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Chiihphado Saja è awairo phazoi pha bran shii yao ruii phro, thawuii bo, nathek shii ne gu Aphuii è khirzey phi ro! Thawuii ne nyie yi soh rab pha ji è nathek shii saro phi pha Sajathua ji shii ong bo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gu chi-iyiy shii nathek è chie pha phi, gu gahang-hang shii nathek è gu shii niing pha phi; gu ne biwen shii nathek è gu shii ne nawaithek hòthek hà ho phi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Gu ne ikhilen shii nathek è gu shii guii phi; gu rad shii nathek è gu shii gayiig phi, phatheg hà um shii nathek è gu shii si wuii.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Giangthek è ne aishii chang ruii, khuchung, Ithong, gathek ne na chi-iyiy shii chie pha phi phlei? Din ne gahang-hang shii niing pha phi phlei?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Khuchung gathek ne na biwen shii hò hà ho phlei, din ne ikhilen shii na shii guii phi phlei?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Khuchung shii gathek ne na rad ne phatheg hà rai pha ji doh ne wuii phlei?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Saja è chang ruii, gu nathek shii yao, nathek è khuchung magunde guro dusho khuiinothek jia shii nong rek phi arone na è gushii rek phi ro.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Chiihphado ai è awai phawig pha bran shii yao ruii, gu è dun dun bo, ithek zab ne Hamangkhung-aphuii ro thamiie pha iliing shii ro! Ibuii nane airo hamangkhliie shii saro pha idang pha bai shii fen muii phro!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gu chi-iyiy shii nathek è achie yi, gahang-hang shii nathek è gu shii niing pha aphi;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Gu ne biwen shii nathek è nawaithek hò hà aho, ikhilen shii nathek è yung aguii phi; gu rad shii chiih-è phatheg hà chab shii nathek è gu shii gayiig arek phi.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Chiihphado ithek è aishii chang ruii, khuchung, Ithong, gathek è na chi-iyiy chiih-è gahanghang chiih-è biwen chiih-è ikhilen, chiih-è rad chiih-è phatheg hà doh phliie chiih-è na shii anong phi bey?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Saja è chang ruii, gu nathek shii yao, nathek è dushoduii jia shii anong phi, jiè nathek è gu shii de anongphi.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Chiihphado jine idang pha lago thog ruii phro, Jishii giangthek ne idang pha chai hà dun ruii phro.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.