Mateus 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è dinne najangthek è branthek shii yao.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro: Luang jia shii, saja jia è awuii dufuii pha phiyiy michie saro phi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ai è awai khiaothek shii phiyiy hà wuii yi pha biwenthek ho pha thoh ge, jimagunde ithek ne awuii yang phi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ji-è, ai è gai khiaothek shii hì pha mua rog biwenthek hà thoh ge: Thuh shii gu michie ne ideb sha ro; Guro rawoithek nane igong um pha suwuiiduiithek ua jong muii ro, chiih-è zab ne ideb sha ro. Phiyiy pha michie shii wuii mage bo!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Jishii, ho pha biwenthek ne ji anuii pha awaithek pha chongjai hà wuii dun; jia yi awai raig hà wuii marui, gai jia è awai chongjai hà wuii marui,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 giak è ai khiao shii zum srane zuang ne ua muii.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jipha saja ne bajo lijieg dun, ji-è, ai ne awai siphahithek thoh ne hanyiethek è rek jipho shii ua ne ithek rajanthek de zab ziao muii.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Chiihphado, ai è awai khiaothek shii ho srane ithek shii yao, guro phiyiy michie ne ideb sha ro, jishii gu è ho pha bran ji shii phi mua sapho asi ro;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 thuh shii boh lumuiithek hà wuii ne khama pha bran ithek è doh pha ji shii ho mage.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ji-è, khiaothek è fuang wuii srane lumuiithek hà khama pha bran doh muii pha ji, wie awie miapho shii khrab ne, chiih-è, phiyiy hò shii bran è zab ley ched dun.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Saja ji è bucho wuii ne biwenthek ji shii riig ne, chiih-è ai ne bran jia ne phiyiy yungthek aguii pha doh ro.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Saja ji è sai, “Gu ijak wo! Na ne phiyiy yung aguii pha ichiih shii nyie rek ne wuii phlei?” Jishii bran ji è nyie de ayao phi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Chiihphado Saja ji è awai khiaothek shii yao, “Aishii ne lai nane wad joi mua bo, chiih-è fuang pha igiia hà fen muii bo. Thiisa hà ai ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Isu è yao ched, “Bajo shii ho, jimagunde gua pha ji ne ìujia bie ro.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pharisithek dun srane musaithek rog Isu shii phang pha phak rai.
15 — ausente —
16 Ji-è ithek è awaithek ro samoythek nane Herod ro branthek shii ai hà thoh ge. “Masdo,” ithek è yao, “Gathek ne thieg nane izai yao. Na ne Hamangkhung-aphuii ro yang pha izai ji yua phi, gai munow shii ne nyie de samadiig ro, nyieliieshii nane gaithek shii boh ìu ariig ro.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gathek shii yao bo, chiihphado, nane nyie now ga? Roman saja shii mijin than pha ji ne gethek Iphey shii gidieg ba, asi ba?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Isu, ithek ro awie pha muphak ji thieg, chiihphado ai yao, “Nathek lawasdai! Nathek gushii nyie um ne ibongbong phlei?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mijin shii phi pha sikhi ji gushii riig yi bo!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 chiih-è ithek shii sai, “Hìthek ne hanyie mizia nane ibeng lei?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ithek è chang. “Bisiu ro.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ithek ji yoi mage shii, ithek ne wiengphleg dun; chiih-è ithek aishii thoh marui ne dun dun.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jipha ò inai shii giak Sadusithek Isu shii wuii ne iy pha bran ne ahòi din phrone yao.
23 — ausente —
24 “Masdo,” ithek è yao, “Moses è yao hò-aphuii hanyie è ani agiak pha iy dun arone, awai khuiino misiungmuii shii yiy chid srane ani giak pha ji ne iy dun pha hò-aphuii ro ani rey bo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Thuh shii, khuiino miley ichiih shii rai. Abam ji è yiy srane ani oi pha iy dun, jiè misiungmuii jine ikhuii shii thoh marui.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ji duiine din pha ikhuii shii de irey, chiih-è uom pha khuiino shii irey, chiih-è mileynoi pha khuiino shii de irey dun.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Idohhè shii zab irey dun. Jipha hò-amuii de iy dun.
27 And last of all the woman also died.
28 Thuh shii, iy pha ji è chai hòi inai shii, ai ne hanyie yiy rey phlei? Ithek zab è aishii yiy.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne khama adunmey pho ro nyieliieshii ithek ne jigigam nane Hamangkhung-aphuii ro blu athieg ara ro.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Chiih-è iy pha ji chai sieng mage shii, ithek ne hamangkhliiethek duiine chiih-è ayiy rai phro.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Thuh shii, iy pha ji chai sieng ruii pha chiang shii: Hamangkhung-aphuii è ithek shii nyie yao pha ji ne nathek atham riig bey? Ai è yao,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Gu ne Abraham ro Hamangkhung-aphuii, Isakh ro Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro.’ Ai ne isieng Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è iy pha Hamangkhung-aphuii ro asi ro.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Iphiing è ji yoi mage shii, nathek ne ai muyua jishii wiengphleg dun.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Isu è Sadusithek shii aro yiedang pha rek muii rone pharisithek è yoi mage shii, nathek ò wuii,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 chiih-è nathek è jia, Iphey yua pha Masdo jia yi, musai rog aishii phang yi pha bidiang.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Masdo,” Ai è sai, “Iphey shii zab è boh muyung nyie lei?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Isu è chang, nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è miie bo, nawairo zab ragung rog è miie bo, chiih-è nawairo zab khani rog è miie bo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jine zab è boh nane zab è mugak muyung ro.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Din pha zab è boh muyung hì ro: Nawai shii miie pha duiine nawai hadung-haluii pho shii miie bo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses ro Iphey nane chaigthek muyua jine hì pha muyung nyi è luthong phro.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Giak Pharisithek ò shii khrab mage shii, Isu è ithek shii sai,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Masi chiang shii nathek nyie now lei? Ai ne hanyie ro riing lei?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 “Chiihphado, nyie,” Isu è sai, Dawid shii Ithong ho phane Dawid shii ragung è thoh ne bey? Dawid è yao,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ithong è gu Ithong shii yao:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Chiihphado, Dawid è aishii ‘Ithong,’ rone ho arone, nyie khi-èrek Masaiya ne airo riing rey mua phlei?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hanyie jia è de Isu musai ji achang mua, chiih-è ji pha idoh è hanyie de aishii musaisai pha lubu boh arek mua.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.