Mateus 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Isu è dinne najangthek è branthek shii yao.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro: Luang jia shii, saja jia è awuii dufuii pha phiyiy michie saro phi.
2 — O
3 Ai è awai khiaothek shii phiyiy hà wuii yi pha biwenthek ho pha thoh ge, jimagunde ithek ne awuii yang phi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ji-è, ai è gai khiaothek shii hì pha mua rog biwenthek hà thoh ge: Thuh shii gu michie ne ideb sha ro; Guro rawoithek nane igong um pha suwuiiduiithek ua jong muii ro, chiih-è zab ne ideb sha ro. Phiyiy pha michie shii wuii mage bo!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Jishii, ho pha biwenthek ne ji anuii pha awaithek pha chongjai hà wuii dun; jia yi awai raig hà wuii marui, gai jia è awai chongjai hà wuii marui,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 giak è ai khiao shii zum srane zuang ne ua muii.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jipha saja ne bajo lijieg dun, ji-è, ai ne awai siphahithek thoh ne hanyiethek è rek jipho shii ua ne ithek rajanthek de zab ziao muii.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Chiihphado, ai è awai khiaothek shii ho srane ithek shii yao, guro phiyiy michie ne ideb sha ro, jishii gu è ho pha bran ji shii phi mua sapho asi ro;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 thuh shii boh lumuiithek hà wuii ne khama pha bran ithek è doh pha ji shii ho mage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ji-è, khiaothek è fuang wuii srane lumuiithek hà khama pha bran doh muii pha ji, wie awie miapho shii khrab ne, chiih-è, phiyiy hò shii bran è zab ley ched dun.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Saja ji è bucho wuii ne biwenthek ji shii riig ne, chiih-è ai ne bran jia ne phiyiy yungthek aguii pha doh ro.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Saja ji è sai, “Gu ijak wo! Na ne phiyiy yung aguii pha ichiih shii nyie rek ne wuii phlei?” Jishii bran ji è nyie de ayao phi.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Chiihphado Saja ji è awai khiaothek shii yao, “Aishii ne lai nane wad joi mua bo, chiih-è fuang pha igiia hà fen muii bo. Thiisa hà ai ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Isu è yao ched, “Bajo shii ho, jimagunde gua pha ji ne ìujia bie ro.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pharisithek dun srane musaithek rog Isu shii phang pha phak rai.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ji-è ithek è awaithek ro samoythek nane Herod ro branthek shii ai hà thoh ge. “Masdo,” ithek è yao, “Gathek ne thieg nane izai yao. Na ne Hamangkhung-aphuii ro yang pha izai ji yua phi, gai munow shii ne nyie de samadiig ro, nyieliieshii nane gaithek shii boh ìu ariig ro.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Gathek shii yao bo, chiihphado, nane nyie now ga? Roman saja shii mijin than pha ji ne gethek Iphey shii gidieg ba, asi ba?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Isu, ithek ro awie pha muphak ji thieg, chiihphado ai yao, “Nathek lawasdai! Nathek gushii nyie um ne ibongbong phlei?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mijin shii phi pha sikhi ji gushii riig yi bo!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 chiih-è ithek shii sai, “Hìthek ne hanyie mizia nane ibeng lei?”
20 e ele perguntou:
21 Ithek è chang. “Bisiu ro.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ithek ji yoi mage shii, ithek ne wiengphleg dun; chiih-è ithek aishii thoh marui ne dun dun.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jipha ò inai shii giak Sadusithek Isu shii wuii ne iy pha bran ne ahòi din phrone yao.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Masdo,” ithek è yao, “Moses è yao hò-aphuii hanyie è ani agiak pha iy dun arone, awai khuiino misiungmuii shii yiy chid srane ani giak pha ji ne iy dun pha hò-aphuii ro ani rey bo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Thuh shii, khuiino miley ichiih shii rai. Abam ji è yiy srane ani oi pha iy dun, jiè misiungmuii jine ikhuii shii thoh marui.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ji duiine din pha ikhuii shii de irey, chiih-è uom pha khuiino shii irey, chiih-è mileynoi pha khuiino shii de irey dun.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Idohhè shii zab irey dun. Jipha hò-amuii de iy dun.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Thuh shii, iy pha ji è chai hòi inai shii, ai ne hanyie yiy rey phlei? Ithek zab è aishii yiy.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne khama adunmey pho ro nyieliieshii ithek ne jigigam nane Hamangkhung-aphuii ro blu athieg ara ro.
29 Jesus respondeu:
30 Chiih-è iy pha ji chai sieng mage shii, ithek ne hamangkhliiethek duiine chiih-è ayiy rai phro.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Thuh shii, iy pha ji chai sieng ruii pha chiang shii: Hamangkhung-aphuii è ithek shii nyie yao pha ji ne nathek atham riig bey? Ai è yao,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Gu ne Abraham ro Hamangkhung-aphuii, Isakh ro Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro.’ Ai ne isieng Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è iy pha Hamangkhung-aphuii ro asi ro.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Iphiing è ji yoi mage shii, nathek ne ai muyua jishii wiengphleg dun.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Isu è Sadusithek shii aro yiedang pha rek muii rone pharisithek è yoi mage shii, nathek ò wuii,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 chiih-è nathek è jia, Iphey yua pha Masdo jia yi, musai rog aishii phang yi pha bidiang.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Masdo,” Ai è sai, “Iphey shii zab è boh muyung nyie lei?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Isu è chang, nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è miie bo, nawairo zab ragung rog è miie bo, chiih-è nawairo zab khani rog è miie bo.
37 Jesus respondeu:
38 Jine zab è boh nane zab è mugak muyung ro.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Din pha zab è boh muyung hì ro: Nawai shii miie pha duiine nawai hadung-haluii pho shii miie bo.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moses ro Iphey nane chaigthek muyua jine hì pha muyung nyi è luthong phro.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Giak Pharisithek ò shii khrab mage shii, Isu è ithek shii sai,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Masi chiang shii nathek nyie now lei? Ai ne hanyie ro riing lei?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Chiihphado, nyie,” Isu è sai, Dawid shii Ithong ho phane Dawid shii ragung è thoh ne bey? Dawid è yao,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ithong è gu Ithong shii yao:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Chiihphado, Dawid è aishii ‘Ithong,’ rone ho arone, nyie khi-èrek Masaiya ne airo riing rey mua phlei?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Hanyie jia è de Isu musai ji achang mua, chiih-è ji pha idoh è hanyie de aishii musaisai pha lubu boh arek mua.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.