Mateus 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Isu è dinne najangthek è branthek shii yao.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro: Luang jia shii, saja jia è awuii dufuii pha phiyiy michie saro phi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ai è awai khiaothek shii phiyiy hà wuii yi pha biwenthek ho pha thoh ge, jimagunde ithek ne awuii yang phi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ji-è, ai è gai khiaothek shii hì pha mua rog biwenthek hà thoh ge: Thuh shii gu michie ne ideb sha ro; Guro rawoithek nane igong um pha suwuiiduiithek ua jong muii ro, chiih-è zab ne ideb sha ro. Phiyiy pha michie shii wuii mage bo!
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Jishii, ho pha biwenthek ne ji anuii pha awaithek pha chongjai hà wuii dun; jia yi awai raig hà wuii marui, gai jia è awai chongjai hà wuii marui,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 giak è ai khiao shii zum srane zuang ne ua muii.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jipha saja ne bajo lijieg dun, ji-è, ai ne awai siphahithek thoh ne hanyiethek è rek jipho shii ua ne ithek rajanthek de zab ziao muii.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Chiihphado, ai è awai khiaothek shii ho srane ithek shii yao, guro phiyiy michie ne ideb sha ro, jishii gu è ho pha bran ji shii phi mua sapho asi ro;
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 thuh shii boh lumuiithek hà wuii ne khama pha bran ithek è doh pha ji shii ho mage.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ji-è, khiaothek è fuang wuii srane lumuiithek hà khama pha bran doh muii pha ji, wie awie miapho shii khrab ne, chiih-è, phiyiy hò shii bran è zab ley ched dun.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Saja ji è bucho wuii ne biwenthek ji shii riig ne, chiih-è ai ne bran jia ne phiyiy yungthek aguii pha doh ro.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Saja ji è sai, “Gu ijak wo! Na ne phiyiy yung aguii pha ichiih shii nyie rek ne wuii phlei?” Jishii bran ji è nyie de ayao phi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Chiihphado Saja ji è awai khiaothek shii yao, “Aishii ne lai nane wad joi mua bo, chiih-è fuang pha igiia hà fen muii bo. Thiisa hà ai ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Isu è yao ched, “Bajo shii ho, jimagunde gua pha ji ne ìujia bie ro.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisithek dun srane musaithek rog Isu shii phang pha phak rai.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ji-è ithek è awaithek ro samoythek nane Herod ro branthek shii ai hà thoh ge. “Masdo,” ithek è yao, “Gathek ne thieg nane izai yao. Na ne Hamangkhung-aphuii ro yang pha izai ji yua phi, gai munow shii ne nyie de samadiig ro, nyieliieshii nane gaithek shii boh ìu ariig ro.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Gathek shii yao bo, chiihphado, nane nyie now ga? Roman saja shii mijin than pha ji ne gethek Iphey shii gidieg ba, asi ba?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Isu, ithek ro awie pha muphak ji thieg, chiihphado ai yao, “Nathek lawasdai! Nathek gushii nyie um ne ibongbong phlei?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mijin shii phi pha sikhi ji gushii riig yi bo!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 chiih-è ithek shii sai, “Hìthek ne hanyie mizia nane ibeng lei?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ithek è chang. “Bisiu ro.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ithek ji yoi mage shii, ithek ne wiengphleg dun; chiih-è ithek aishii thoh marui ne dun dun.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Jipha ò inai shii giak Sadusithek Isu shii wuii ne iy pha bran ne ahòi din phrone yao.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Masdo,” ithek è yao, “Moses è yao hò-aphuii hanyie è ani agiak pha iy dun arone, awai khuiino misiungmuii shii yiy chid srane ani giak pha ji ne iy dun pha hò-aphuii ro ani rey bo.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Thuh shii, khuiino miley ichiih shii rai. Abam ji è yiy srane ani oi pha iy dun, jiè misiungmuii jine ikhuii shii thoh marui.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ji duiine din pha ikhuii shii de irey, chiih-è uom pha khuiino shii irey, chiih-è mileynoi pha khuiino shii de irey dun.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Idohhè shii zab irey dun. Jipha hò-amuii de iy dun.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Thuh shii, iy pha ji è chai hòi inai shii, ai ne hanyie yiy rey phlei? Ithek zab è aishii yiy.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne khama adunmey pho ro nyieliieshii ithek ne jigigam nane Hamangkhung-aphuii ro blu athieg ara ro.
29 Jesus respondeu:
30 Chiih-è iy pha ji chai sieng mage shii, ithek ne hamangkhliiethek duiine chiih-è ayiy rai phro.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Thuh shii, iy pha ji chai sieng ruii pha chiang shii: Hamangkhung-aphuii è ithek shii nyie yao pha ji ne nathek atham riig bey? Ai è yao,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Gu ne Abraham ro Hamangkhung-aphuii, Isakh ro Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro.’ Ai ne isieng Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è iy pha Hamangkhung-aphuii ro asi ro.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Iphiing è ji yoi mage shii, nathek ne ai muyua jishii wiengphleg dun.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Isu è Sadusithek shii aro yiedang pha rek muii rone pharisithek è yoi mage shii, nathek ò wuii,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 chiih-è nathek è jia, Iphey yua pha Masdo jia yi, musai rog aishii phang yi pha bidiang.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Masdo,” Ai è sai, “Iphey shii zab è boh muyung nyie lei?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Isu è chang, nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è miie bo, nawairo zab ragung rog è miie bo, chiih-è nawairo zab khani rog è miie bo.
37 Jesus respondeu:
38 Jine zab è boh nane zab è mugak muyung ro.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Din pha zab è boh muyung hì ro: Nawai shii miie pha duiine nawai hadung-haluii pho shii miie bo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Moses ro Iphey nane chaigthek muyua jine hì pha muyung nyi è luthong phro.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Giak Pharisithek ò shii khrab mage shii, Isu è ithek shii sai,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Masi chiang shii nathek nyie now lei? Ai ne hanyie ro riing lei?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 “Chiihphado, nyie,” Isu è sai, Dawid shii Ithong ho phane Dawid shii ragung è thoh ne bey? Dawid è yao,
43 E Jesus perguntou:
44 Ithong è gu Ithong shii yao:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Chiihphado, Dawid è aishii ‘Ithong,’ rone ho arone, nyie khi-èrek Masaiya ne airo riing rey mua phlei?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Hanyie jia è de Isu musai ji achang mua, chiih-è ji pha idoh è hanyie de aishii musaisai pha lubu boh arek mua.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.