Mateus 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu è dinne najangthek è branthek shii yao.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro: Luang jia shii, saja jia è awuii dufuii pha phiyiy michie saro phi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ai è awai khiaothek shii phiyiy hà wuii yi pha biwenthek ho pha thoh ge, jimagunde ithek ne awuii yang phi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ji-è, ai è gai khiaothek shii hì pha mua rog biwenthek hà thoh ge: Thuh shii gu michie ne ideb sha ro; Guro rawoithek nane igong um pha suwuiiduiithek ua jong muii ro, chiih-è zab ne ideb sha ro. Phiyiy pha michie shii wuii mage bo!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Jishii, ho pha biwenthek ne ji anuii pha awaithek pha chongjai hà wuii dun; jia yi awai raig hà wuii marui, gai jia è awai chongjai hà wuii marui,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 giak è ai khiao shii zum srane zuang ne ua muii.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jipha saja ne bajo lijieg dun, ji-è, ai ne awai siphahithek thoh ne hanyiethek è rek jipho shii ua ne ithek rajanthek de zab ziao muii.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chiihphado, ai è awai khiaothek shii ho srane ithek shii yao, guro phiyiy michie ne ideb sha ro, jishii gu è ho pha bran ji shii phi mua sapho asi ro;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 thuh shii boh lumuiithek hà wuii ne khama pha bran ithek è doh pha ji shii ho mage.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ji-è, khiaothek è fuang wuii srane lumuiithek hà khama pha bran doh muii pha ji, wie awie miapho shii khrab ne, chiih-è, phiyiy hò shii bran è zab ley ched dun.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Saja ji è bucho wuii ne biwenthek ji shii riig ne, chiih-è ai ne bran jia ne phiyiy yungthek aguii pha doh ro.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Saja ji è sai, “Gu ijak wo! Na ne phiyiy yung aguii pha ichiih shii nyie rek ne wuii phlei?” Jishii bran ji è nyie de ayao phi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chiihphado Saja ji è awai khiaothek shii yao, “Aishii ne lai nane wad joi mua bo, chiih-è fuang pha igiia hà fen muii bo. Thiisa hà ai ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Isu è yao ched, “Bajo shii ho, jimagunde gua pha ji ne ìujia bie ro.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pharisithek dun srane musaithek rog Isu shii phang pha phak rai.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ji-è ithek è awaithek ro samoythek nane Herod ro branthek shii ai hà thoh ge. “Masdo,” ithek è yao, “Gathek ne thieg nane izai yao. Na ne Hamangkhung-aphuii ro yang pha izai ji yua phi, gai munow shii ne nyie de samadiig ro, nyieliieshii nane gaithek shii boh ìu ariig ro.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gathek shii yao bo, chiihphado, nane nyie now ga? Roman saja shii mijin than pha ji ne gethek Iphey shii gidieg ba, asi ba?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Isu, ithek ro awie pha muphak ji thieg, chiihphado ai yao, “Nathek lawasdai! Nathek gushii nyie um ne ibongbong phlei?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mijin shii phi pha sikhi ji gushii riig yi bo!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 chiih-è ithek shii sai, “Hìthek ne hanyie mizia nane ibeng lei?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ithek è chang. “Bisiu ro.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ithek ji yoi mage shii, ithek ne wiengphleg dun; chiih-è ithek aishii thoh marui ne dun dun.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Jipha ò inai shii giak Sadusithek Isu shii wuii ne iy pha bran ne ahòi din phrone yao.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Masdo,” ithek è yao, “Moses è yao hò-aphuii hanyie è ani agiak pha iy dun arone, awai khuiino misiungmuii shii yiy chid srane ani giak pha ji ne iy dun pha hò-aphuii ro ani rey bo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Thuh shii, khuiino miley ichiih shii rai. Abam ji è yiy srane ani oi pha iy dun, jiè misiungmuii jine ikhuii shii thoh marui.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ji duiine din pha ikhuii shii de irey, chiih-è uom pha khuiino shii irey, chiih-è mileynoi pha khuiino shii de irey dun.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Idohhè shii zab irey dun. Jipha hò-amuii de iy dun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Thuh shii, iy pha ji è chai hòi inai shii, ai ne hanyie yiy rey phlei? Ithek zab è aishii yiy.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne khama adunmey pho ro nyieliieshii ithek ne jigigam nane Hamangkhung-aphuii ro blu athieg ara ro.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Chiih-è iy pha ji chai sieng mage shii, ithek ne hamangkhliiethek duiine chiih-è ayiy rai phro.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Thuh shii, iy pha ji chai sieng ruii pha chiang shii: Hamangkhung-aphuii è ithek shii nyie yao pha ji ne nathek atham riig bey? Ai è yao,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Gu ne Abraham ro Hamangkhung-aphuii, Isakh ro Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro.’ Ai ne isieng Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è iy pha Hamangkhung-aphuii ro asi ro.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Iphiing è ji yoi mage shii, nathek ne ai muyua jishii wiengphleg dun.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Isu è Sadusithek shii aro yiedang pha rek muii rone pharisithek è yoi mage shii, nathek ò wuii,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 chiih-è nathek è jia, Iphey yua pha Masdo jia yi, musai rog aishii phang yi pha bidiang.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Masdo,” Ai è sai, “Iphey shii zab è boh muyung nyie lei?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isu è chang, nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è miie bo, nawairo zab ragung rog è miie bo, chiih-è nawairo zab khani rog è miie bo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jine zab è boh nane zab è mugak muyung ro.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Din pha zab è boh muyung hì ro: Nawai shii miie pha duiine nawai hadung-haluii pho shii miie bo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses ro Iphey nane chaigthek muyua jine hì pha muyung nyi è luthong phro.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Giak Pharisithek ò shii khrab mage shii, Isu è ithek shii sai,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Masi chiang shii nathek nyie now lei? Ai ne hanyie ro riing lei?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “Chiihphado, nyie,” Isu è sai, Dawid shii Ithong ho phane Dawid shii ragung è thoh ne bey? Dawid è yao,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ithong è gu Ithong shii yao:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Chiihphado, Dawid è aishii ‘Ithong,’ rone ho arone, nyie khi-èrek Masaiya ne airo riing rey mua phlei?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hanyie jia è de Isu musai ji achang mua, chiih-è ji pha idoh è hanyie de aishii musaisai pha lubu boh arek mua.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.