Mateus 21
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem moe shii wuii thog, ithek ne Bethphach ithua Sumarothek Phiing shii wuii thog. Thiichiih shii Isu è awai samoy nyi shii hì pha miyao rog
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 shii ibi hà thoh ge: Ithek è ibi hà um pha thiig hà wuii dun bo: “Chiih-è thiisa hà nasa è awai iduii rog phiing ne ruii iang pha bambao doh ruii phro. Ji sey srane gu hà noh ruii bo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Chiih-è hanyie è nyie yao ruii arone, aishii yao bo, ‘Masdo è chiid muii ro’; chiih-è chiihphado ai è nasa shii bambao jithek jog phi ne thoh ge phro.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Hì thek rey ruii pha ne chaig miyao ji izai rey yi phro:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Jion rajan shii yao bo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ji-è, samoy de wuii dun, chiih-è, Isu è ithek shii khi-èrek bo è yao pha ji rek.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ithek è bambao nane bambaoduii ji noh thog ruii. Ithek è awaithek yungthek gophi, Isu de ji pha lakhung shii in dun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Boh bran ibrogthek è ai lumuii shii awaithek yung wiao phi, giak è hingmuii irab che ne wiao phi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bran ibrog ne Isu ro ibi idoh shii luagieng, chiih-è, Isu idoh shii lua pho è jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii shii chiong bo! Hanyie yi Ithong ibeng è wuii pha ji shii ne Hamangkhung-aphuii è khirzey phi ro! Hamangkhung-aphuii shii chiong bo!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Isu è Jerusalem shii khud mage shii, ji pha rajan shii bajo pho ne sam diig ne sai. “Ai ne hanyie ga?” Branthek è sai.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Hì ne Galili pha Nazareth chaig Isu ji ro!” Bran ibrog è chang.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Isu ne Misiahò hà wuii srane hanyie thek è thiichiih shii chongjai rekpho shii fuang gieng muii. Ai è bang giong pha thiibliiethek nane pharo chong rek pha murothek reng ne fen maphi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Chiih-è ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii è yao pha jigigam shii zey ne um ro, ‘guro Misiahò ne misiasia pha hò ro.’ Jishii ithek è mugo pho ug pha ithua rab muii ro!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Miegthi pho nane laikhi-èg pho è Misiahò hà ai moe shii wuii thog ruii. Ai è ithek shii gang phi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ne ai è wiengphleg pha bliathek nane aniphiing è Misiahò shii Dawid Saja Dufuii boh rone è yao ramuii pha ji doh ne bajo lijieg dun.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Na de ithek è nyie yao ramuii pha ji yoi chak bey?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Isu è ithek shii thoh marui ne Bethany rajan hà wuii thog ne ji pha habiu thiichiih men marui.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Jipha thimiang riang duiine shii Isu è rajan hà wuiiramuii shii, Isu ne chi-iy ruii.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ai è iphem hingmuii jia lumuii moe shii um pha doh ne ji pha iphem hingmuii shii wuii dun, jimagunde ji shii nyie de oi pha irabthek um bie iang, ji-è, ai ne hingmuii ji shii yao, “Na ne khuchung de iwoi awoi sha phro!” Ji è yaodang pha ji shii ji pha iphem hingmuii ne gow dun.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Samoythek è ji doh mage ne zab wiengphleg dun. Ithek è sai, “Khi è rek ne ji pha iphem hingmuii ne ribjia gow dun phlei?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Isu è chang, “Gu ne nathek yao, nathek ne migi now ne ìujia de athan arone, nathek de gu è hì pha iphem hingmuii shii rek pha duiine nyarek mua phro. Hì jia asi pha yi nathek ne hì pha phiing shii nyayao mua.” “Hùg ne khamuii hà chiih dun bo è yao ne de ji nyarey dun.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nathek è migi now arone, nawaithek è sia ne nyie lia pha ji phi ruii phro.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Isu idoh Misiahò shii thog srane jao ne yao; chiih-è ai è yua pha duiine, boh phabithek nane dukhothek aishii wuii srane sai, “Na shii nyie rangsua um ne hìthek rek phlei? Na shii ne hìthek rek pha rangsua ne hanyie è phi lei?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, nathek è gu musai ji chang phi arone, Gu de nathek shii hìthek rek pha rangsua ne khi è mua pha ji yao phi phro.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jon è khowo phi pha rangsua ne khi è thog phlei? Ji ne Hamangkhung-aphuii re-è phi nebey asi pha yi tharothamang re-è phi ne bey?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Jimagunde, gethek ne tharothamang re-è phi rone yao arone, branthek è gethek shii nyie rek pha ji rum muii ro, nyieliieshii, branthek ne Jon ne chaig rone thieg noh dun ro.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ji-è, ithek è Isu shii chang, “Gathek ne athieg ro!”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Thuh, shii nathek ne nyie now ga? Luangjia shii bran jia shii dufuii nyi um. Aphuii è Dufuii chai shii wuii srane yao, gu Dufuii! Sudoh inai na raig hà wuii srane blia rek mage bo.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Dufuii chai ji è chang, “Gu ne arek yang ro! Jishii, idoh awai lubu lai ne raig rek pha wuii dun.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Chiihphado, aphuii ji-è, dufuii jia shii wuii srane ji è rek ne yao, dufuii jiè chang, ‘Oh, Masdo’ rone chang jishii ai ne raig rek pha awuii.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Isa nyi hanyie è awai aphuii è yang pha ji rek phi lei?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Jon khowo phi pha ji è nathek shii lumuii izai ji yao habuii shii nathek è aishii migi anow phi; Jishii, mijin thanphothek nane siulao pho è aishii migi now dun. Nathek hì doh pha rangde nawaithek khani lai ne aishii migi anow ro.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Isu è yao, “Gai najang de nuii mage bo.” Luangjia shii sohmuspho è awai raig shii angurgmuiithek hai ne muthua gun srane angur phuii rey yi pha angur chui pha icho jia jog, chiih-è, ji khan pha haliig jia rung. Chiih-è, ai è raig rekpho shii chei marui ne thoh ne awai lumuii hà luadun.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Angur ji khrab pha ishak thog ruii shii, ai è awai khiaothek shii raigkhan pho shii awai chiang yie pha thoh ge.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Yamiing khanpho è ai khiaothek shii zum srane giak shii ne zuang muii, jia shii ua muii, jia shii lubao chao maphi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Jipha idoh è bran è gai khiaothek ibi è de bajo khiao shii thoh ge, jithek shii de raig khan pho è ibi pho thek duiine rek phi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Idohhè awai dufuii shii ithek hà thoh ge. Ai è yao, Zai ithek ne guro dufuii shii ne ilab rek.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Jishii, raig cheipho è dufuii shii doh mage shii, ithek ne awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ji ro. Thawuii bo, cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek mua ruii phro!
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ji-è, ithek ne aishii zum srane raig ji è fuang fen muii ne chiih-è ua maphi.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Isu è ithek shii sai, “Jipha raig muspho thog ruii shii, ji pha muspho è jithek pha raig cheipho shii nyie rek ruii phlei?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ithek è Isu shii chang, “Jipha muspho è ithek shii ua mua ne ji pha angur raig ne fuang pha raigkhanpho shii phi muii phro, ji ne ishak thog shii gui mathang khriig phi pha gai raigkhan pho so ne khan yi phro.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Isu è ithek shii yao, Nathek ne jigigam shii nyie yao pha ji atham bey?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Isu è yao din, “Ji-è, gune nathek shii yao phro,” “Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne nathek è riao srane hanyie bran è iwoithek wie woi pha ji shii phi muii phro.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Hanyie è ji pha lubao lakhung shii chiih arone, ji pha lubao è aishii ne dum dum khiia thiak dun phro; chiih-è, hanyie lakhung shii ji pha lubao chiih ruii nede, ji pha bran ne lubao ji è doh ne nyiak phlab rey dun phro.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Boh phabithek nane Pharisithek ne Isu è najangthek yao pha ji ne ithek chiang yao phrone thieg dun.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ji-è, ithek ne Isu shii zum pha rek, Jishii, Isu ne chaig rone now pha bran ibrog um pha ji shii rum dun.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.